市面上的許多日語教科書可真是不負責任,常常把重點擺錯了地方,不須多做明的地方講的天花亂墜,讓學生看的「花沙沙」,愈看愈沒信心…,而「真正」的重點却總是被忽略掉,特別是許多教科書喜歡用中文來解釋文法,結果也沒詳細明它們與中文意思的不同…


 


今天王可樂裝正經不跟大家講五四三的東西,要跟大家講一個日文檢定N2裡一定會出現的文法,這個文法難不難,但就是很容易讓人搞不清它的意思,令人又愛又恨…(愛它中文意思的簡單,又恨它日文用法的複雜)


它們就是はずべき


2個討人厭的東西在中文裡都解釋為應該,可是它們的用法可不一樣,為了能大家充份地了解它們的不同,今天用2個爛例句來明。


 


①約束しましたから、彼女は来るはずです。(都已經約好了,她「應該」會來)


②学生はよく勉強するべきです。(學生「應該」認真學習)


 


大家有發現這2個例句有什麼不同嗎?這2句雖然都是「應該」的意思,但上面的①却有「猜想」的意思在,而②的「應該」却有「義務」的意思在。


簡單的;①的「應該」是推測,也就是「~でしょう」,「~吧?」的意思。而②的「應該」則是該盡的責任,也就是學生這個東西,本來就「應該認真學習」的意思。


 


不過請大家注意一下,這是N2級文法,所以…嘿嘿 …當然不會這麼容易放過大家的…


因為例句②的べき用法並不是最正確的…




………


………



日文不是有三大類動詞嗎?


第一、二類動詞的原形/字典形 + べきです,  構成應該做某件事盡某責任的意思,本來第三類動詞也應該是如此,也就是○○するべきです。


但大概是太囉了,日本人就把它更改為すべきです,也就是○○すべきです


(原本存在的る就這樣活生生地被拿掉… 真是太可憐了…)


因此;上面的例句②


改成

学生はよく勉強すべきです


才對喔。


 


今天的主題就先到這裡,大家改天見881

創作者介紹
創作者 王可樂 的頭像
王可樂

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()