大家應該都有過這種經驗吧,明明是自己很清楚的某件事情,可是有些時候就是不出來,並不是自己不好意思,而是「突然間忘記了?」,也就是暫時性失憶,大家都這種行為較容易出現在年寄り(としより)身上,不過事實上可樂這個30「快」發福的中年男子也經常會發生(哎…真是未老先哀啊…)


 


不過對於這種情形,大家知道在日文裡該怎麼說嗎?


幾年前可樂在上日文課時就曾突然忘記某個學生的名字,明明是感覺很熟悉,可是怎麼想就是想不來,記得當時在班上有一個極度惡劣的學生,在課堂上眾多正妹前跟我講;


老師,你是不是得了痴呆症(ちほうしょう)了,還好當時的教室裡沒有レンガ,否則可能他頭頂上的草堆應該是長的比姚明還高了…


 


冗談(じょうだん)歸冗談,其實在日文裡這種突然忘記的情況,我們可以用一個字來明,那就是度忘れ(どわすれ),所謂的「度忘れ」通常是用來指某件事情突然忘記,而且怎麼也想不起來,然後過一會兒,却又不小心給你想起來了(真的很可恨啊…)


 


到這個「度忘れ」可樂又另外想到一個字,那就是うろ覚え(うろおぼえ),這個字的意思也是蠻有趣的,大家不妨也記起來。


如果你的女朋友跟你講「親愛的,我今年9999情人節想要「蒂芬尼」,


然後你就「好好好,沒問題,買給你」隨便地回答她,到了情人節前夕時,才回想起她好像是想要什麼…啊!是要一條除毛膏吧?!


然後你就去「去臣室」隨便買一條回來送給他,結果…你當晚一定會完蛋的……


因為她想要的是高級的アクセサリー


在日文裡,像這種不確實的記憶,就稱之為うろ覚え(うろおぼえ)  
供大家參考參考喔。


 


今天的主題就到這邊,大家再見881

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()