市面上的許多日語教科書可真是不負責任,常常把重點擺錯了地方,不須多做明的地方講的天花亂墜,讓學生看的「花沙沙」,愈看愈沒信心…,而「真正」的重點却總是被忽略掉,特別是許多教科書喜歡用中文來解釋文法,結果也沒詳細明它們與中文意思的不同…

 

 

 

 

今天王可樂裝正經不跟大家講五四三的東西,要跟大家講一個日文檢定N2裡一定會出現的文法,這個文法難不難,但就是很容易讓人搞不清它的意思,令人又愛又恨…(愛它中文意思的簡單,又恨它日文用法的複雜)

 

 

它們就是はずべき

哈囉! 這篇文章已經搬家到官網了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()