這幾天由於感冒的有點嚴重,加上第100篇的主題也不知道該寫什麼主題才好,結果部落格的新文章就一拖再拖,不知不覺間…一個星期就這樣過去了,真的太對不起太多太多支持王可樂的朋友了。


 


回想起來,剛開始寫部落格時,一天累積不到30人次來訪(真的是有慘的…),來訪的訪客也都以認識的朋友或教過的學生居多,好幾次寫到後來真的想放棄,可是每當要放棄時,腦子裡就又跑出一個新的鬼點子,結果新文章就又一篇接著一篇地寫下去了…。現在可樂我由於也同時進行臉書的容更新,所以能花在部落格上的時間就變的比較少了,即使如此;這個部落格對我來講意義是非常非常重大的,272篇的回應,4則引用,還有126次的被訂閱次數,雖然不算是多,但總歸是大家對我的肯定,真的只能跟大家說一聲「謝謝」(心をこめて、お礼を申し上げます),今後會寫更多更有趣的文章給大家,希望大家能繼續支持這個地方。


 


一直以來,都是大家在部落格裡問可樂我問題,今天換可樂我問大家。這是一個非常簡單的日文小問題,但好幾個日語老師却都曾被問倒過,也許來訪的各位朋友大家都能答對也說不定…,不過;不管答對或答錯,歡迎各位朋友來斗六,我請你喝我家的烏龍綠茶,並讓你看看王可樂真正的本尊(不是指我喔,是現在躺在床上,睡成一團像球一樣的那個傢伙…)


 


我們都知道借ります(かります)借入的意思,
貸します(かします)借出的意思,


那麼;問題來了…


為什麼在日劇或卡通裡,A向B借東西時,A總是講


~を貸して


這是為什麼呢?歡迎大家來答看看!可樂我改天會把答案分享出來,請大家多多指教。

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()