大家都學習初中級日語的過程中,一定會學習到一個字;那就是被ります(かぶります),對於這個字不知道大家都抱持著什麼樣的印象,是好的?還是不好的呢?
如果查一下字典的話,大家可能會發現它有「戴」、「蓋」或者「蒙受~」之類的意思,
像是帽子を被ります就是戴帽子的意思,而水を被ります則是淋了冷水的意思
總歸來看,「被ります」似乎不是個好單字…
的確「被ります」並不是個非常正面的單字,它用於負面的意思較多,然而也正因為如此,它才有許多大家都意想不到的意思在,特別是它在做慣用句表現時,它的意思可真的是非常有趣,恐怕大家都猜不到呢。
不知道大家有沒有聽過來自對岸的一句名言;「莫裝(A・B・C・自己選一個正確的),遭雷劈」
第一次聽到這句話時,可樂我可真是笑死了…
不過之後我就一直在想「裝X」這個字該怎麼翻才好呢,終於「被ります」的慣用語給我了答案…,那就是猫を被ります(ねこをかぶります,抗議,怎麼又跟阿貓扯上關係了…),
「猫を被ります」指的就是某人把自己的本性隱藏起來,然後裝出一副老實的樣子,其實私底下却很陰險的很的意思,更簡單的說就是我們中文的「虛情假義」的意思啦…
除此之外「被ります」還可以用面を被ります(めんをかぶります)這個慣用語來說明某人偽善,明明幹一些很恥ずかしい(はずかしい)的事情,却還裝出一副理所當然的樣子…(這種人真的很令人討厭的)
即使如此;「被ります」在泥を被ります(どろをかぶります)的慣用用法上,還是有稍微正面一點的意思(雖然也不是什麼好東西…)
試想看看在某個團體裡,當好多人都犯錯,大都都必須接受處罰時,如果跑出一個人來說,千錯萬錯都是我的錯,所有的錯誤由我一個人負責時,那是多麼英雄主義かっこいい啊…
像是這種將「所有的罪行全由某一個人來承擔時」,就叫泥をかぶります喔,這些都是相當實用(?)相當有趣的慣用語,大家不妨也全學起來喔。
今天的主題就先到這邊,大家改天見881。