可樂我平常可是忙的, 每天早上除了打開電腦寫論文(其實是在MSNチャート中…)外,還會到各大媒體網站去關心時事經濟(雖然大多數的時間都在逛論壇的閒聊區…),而且充當許多朋友的人生交談(じんせいそうだん)員,甚至還會到聊天室找人打哈哈…。

 

記得前陣子可樂上了一個日文聊天室,就跟一個正妹聊了起來,那個正妹學日文好久了,1級檢定也早就考過了,她她很想去上海世博當義工,因為可以增加自己的視野,而且還能訓練自己的英日語口語,她跟我聊了很多,其中讓我印象最深刻的是這句話。

 

私は楽しく上海万博のボランティアをします。

 

其實看到這段文字的時候,我有點會錯意了,

我們可能在書上看到,楽しく学ぶ日本語之類的標語

這個楽しく是「快樂地做…」的意思,楽しく学ぶ日本語,就是「快樂學日語」的意思。

 

因此;

楽しく上海万博のボランティアをします。

把這段話理解成;快樂地/開心地當上海世博的義工,這句話錯非錯,但總對不上她跟我的話。

 

後來我用中文回問她,你是不是很願意很自發地想去當義工,她回我「對啊!」

 

這時我終於明白了

她把「樂意做…,願意做…」的日文搞錯了。

不是這個正妹的錯(因為正妹不會錯………),其實大部份的教科書上,幾乎從沒提過「樂意做…,願意做…」的日文表達方法。

可是它却又是那麼的簡單…

在學初級日語時,大家一定會學到一個字,那就是喜ぶ(よろこぶ),書上通常會解釋為開心、高興等,但事實上這個字在變成動詞て型時有個更重要的意思出現,

那就是自發性地做某件事;也就是樂意……,願意……,

 

因此很樂意當世博的義工,應該

喜んで上海万博のボランティアをします。才對喔。

 

其實大家如果常看日劇的話,應該常會聽到

はい、喜んで参ります/行きます。

或者

喜んでやります。

之類的話,

這些話就是表現出自己很積極,很樂意去從事某件事的意思喔!

 

 

今天的主題到此為止,謝謝你的讀,敬請多多指教。

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()