有人日語難,也有人日語很簡單,但如果讓可樂來的話,可樂肯定會日文很「有趣」(這樣雙邊就都不會得罪了……)。日文確實很「有趣」,只是這裡的「有趣」可不是指學習上的那種快感喔,那;這話該怎麼呢?

 

難道日文講起來很搞笑?或者是學日文的人都很搞笑?

 

當然不是,事實上可樂的「有趣」是指日文在語感的表達上,簡潔有力,而且能快速地將感情傳達給對方。

日文裡的祝福表現,就是一個很貼切的例子,

提到祝福語;可樂不禁想起某日劇裡的劇情;

 

最愛的女人跟別人走了…,要去結婚了,即使男主角多麼不捨,還是跟女主角了一句お幸せに(我猜他心中一定罵著;妳們好聚好散啦…)

這一句お幸せに,短短的4個字,却把男女主角幾年來的一段情誼,給回味了一遍,而且還迅速地傳達了男主角的祝福,

女主角聽他這麼一,眼淚也掉出來了,不過她只淡淡地回了一句,お元気で…,然後就坐上車子離去了。

 

你看看,這劇情多麼動人,多麼傷感啊,「娘家」算什麼?「夜市人生」又算什麼?

可樂我可是看的一把鼻涕一把淚…

 

回來;日語裡的祝福語真是簡潔有力的,

男主角的お幸せに/你要過的幸福喔,對上女主角的お元気で/你要多保重喔,2個大PK,

彼此分不出勝負,却都獻上自己的祝福。

 

其實我們在學日語時,就常用祝福語來表達自己對別人的關懷喔,

 

お元気で:大家都學過的請多保重;通常用於分離時間較長,甚至再也見不到面的人…

お幸せに:祝對方幸福…,你可以對你要分手的愛人…或者在結婚典禮上當賀詞用

お気をつけて:這是跟對方提醒要小心一點,小心什麼?小心車子,小心感冒,小心你的上司,小心你的教授…,小心你老婆今晚又把你趕出去了…

お大事に:這也是請多保重的意思;不過只限用於病人喔,要是你跟要分離的朋友講お大事に,他一定打死你…

 

 以上是日文初學者較常使用的祝福語,可樂就簡單介紹如上,敬請多多指教,再見881

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()