日文時制的基本概念。


對大多數的學習者而言,日語的時態可真是搞不懂,一下子只能用動詞的原型(…る)連接名詞,一下子又只能用動型的過去式(…た)連接名詞,可是有時候却又2個都可以接,這到底該如何學習呢?



①会社へ来る時、サンドイッチを買いました。
②会社へ来た時、サンドイッチを買いました。


上面的例子①裡買サンドイッチ的地方是在來公司之前買的,也就是並不是在公司買的;
②裡買サンドイッチ的地方才是公司(可能是在公司裡的小販部等)。


 


但是;
③学校にいる時、先生に会いました。
④学校にいた時、先生に会いました。




例句③的「いる時」和④「いた時」,意思却又是一樣的,這是因為
「います」是個表示存在的狀態動詞,因此不管是「いる時」或「いた時」,時態和意思都是一樣的喔。



 

①②、③④這2個種類型的句子是最常在書上見到的,只要你對它有所理解,在一般的時制使用上應該是不太會出現錯誤的。


 


如果大家想要更進一步了解「時制」,不妨再看看以下的2組例句,思考一下它們的意思是否也是一樣的?




若い時、日本に行ったことがあります。
若かった時、日本に行ったことがあります。



 

⑦彼の書く小説は数カ国で翻訳されました。
⑧彼の書いた小説は数カ国で翻訳されました。

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 米亞→微風栩栩漂過~愛~跟
  • <p>老師您好</p>
    <p>我最近再研究的日文也跟這個有關系</p>
    <p>仕事の ない/なかった ときはいつも釣りに行った。</p>
    <p>我查了一些資料,這兩句的意思好像是一樣的</p>
    <p>但是要怎麼去解釋他得不同呢?</p>
    <p>主節の内容と従属節の内容が同じ時に成り立っています。特に過去を振り返るような意味合いがなければ、現在形のほうが普通です。</p>
    <p>我在網路上查到是這樣說的,也就是說用過去式是不是比較不自然?</p>
    <p>謝謝</p>
  • 小筑
  • <p>若い時、日本に行ったことがありました</p>
    <p>若かった時、日本に行ったことがあります</p>
    <p>兩句都翻成:年輕時,去過日本....吧......</p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;">彼の書く小説は数カ国で翻訳されました</span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;"></span> </p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;">他寫的小說被很多國家翻譯(還持續在寫…)</span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;">彼の書いた小説は数カ国で翻訳されました</span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;">他寫過的小說被很多國家翻譯(現在沒在寫了…)</span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:新細明體;FONT-SIZE:9pt;">非常不確定~~想了很久~~>< 請老師給予解惑~</span></p>
    [版主回覆04/13/2010 14:51:06]<p>你好。讓你想了那麼久很不好意思<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>。</p>
    <p>其實你不用想了,因為<br><br><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">⑤</span><strong><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">若い時</span></strong><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">、日本に行ったことがあります。<span><br>⑥</span><strong>若かった時</strong>、日本に行ったことがあります。<br><br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">⑦</span><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">彼の<strong>書く小説</strong>は数カ国で翻訳されました。<br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">⑧</span><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">彼の<strong>書いた小説</strong>は数カ国で翻訳されました。</span></p>
    <p><span style="COLOR:#666666;FONT-SIZE:10pt;">⑤⑥的意思是一樣的,⑦⑧則因連體修飾的原因,所以意思也是一樣的…<br>我改天會再寫一篇較詳細的文章說明,希望能幫助到你的日文學習。</span></p>
找更多相關文章與討論