趣味」、「興味」意思用法說明。


 


趣味(しゅみ)」和「興味(きょうみ)」可是學習者在初級課程中最常搞錯的2字。很多學習者在描述自己的興趣喜好時,常常會把「興味」趣味」,趣味」成「興味」,這是為什麼呢?有沒有更容易的理解方法呢?

查了一下字典得知;


趣味」在中文裡的意思是: 興趣、喜好


「興味」在中文裡的意思是:對…有興趣


 


可能有人會覺得,這2個意思不都是差不多嗎?這樣一講似乎沒錯,但是;


我們可以說「我對林志玲有興趣(林さんに興味があります)」,但我們可以說


「我的興趣是林志玲(趣味は林さんです)」嗎?這種句子的說法不會很奇怪嗎


 


我想日文裡的「興味」趣味」常會被搞錯的原因在於;中文裡我們所使用的「我的興趣是…」,「我對…有興趣」都用興趣一個字說可以說明了,日文却偏偏把它搞成2個字使用,這讓我們很難理解納得/なっとく),因此常常搞錯。


 


為了不再搞錯「興味」趣味」,不妨將上面對趣味」、「興味」的中文意思改成


 


趣味」: 興趣是…、喜好是…


「興味」:對…有興趣


 


另外;同時導入以下的句型學習,對於正確使用「趣味」、「興味」也是相當有幫助的


 


趣味は……です。


……に興味があります。


 


我在初級的時候也常把「興味」趣味」搞錯,但有一天我讀到


興味津々(きょうみしんしん)」、「興味本位(きょうみほんい)」


2個字,在我拿它與「趣味」做比較,理解它們個別的不同之處後就沒錯過了,當然這是我的方法,每個人的學習方式都是不一樣的,找一個對自己最好用的學習方法才是最重要的!


 



 
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 小筑
  • <p>恩~真的會搞混</p>
    <p>之前聽過一個老師說法</p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">趣味:</span>長時間從事的興趣</p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">興味:短時間的興趣</font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">當時聽了似懂非懂</font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">覺得短時間可能說話者講的興趣,也許是從昨天開始</font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">但說不定是會一直持續…就變成自己的興趣…亂亂的</font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">王老師講得很淺顯易懂~</font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman">但,如果以老師的的講法,要怎麼去連串那位老師的說法呢~</font></p>
    [版主回覆04/13/2010 15:10:29]<p>我也不太能理解長期間和短時間這種概念,</p>
    <p>但我建議你可以選一個你最容易理解的方式學習,<br>另外;也有人提倡<br>興味:interest<br>趣味:habit<br>這種記法<br><br>但究竟那個最好呢,我真的很難說,反正自已最容易懂的方式才是最好的。</p>
    <p>&nbsp;</p>
    <p>&nbsp;</p>