理解日語動漫裡的台詞,是實踐日語能力的好方法之一喔!
也許你沒學過日語,也許你沒去過日本,但我相信你一定看過日本的動漫,或者你至少知道下面動漫的其中一部。
ドラゴンボール、ちびまる子ちゃん、ガンダム、セーラームーン、一休さん、クレヨンしんちゃん、名探偵コナン等…,
當然;如果你是這些アニメーション的死忠視聴者(しちょうしゃ),那你一定可以隨口說出幾句裡面的台詞(せりふ),這些せりふ也許有點俗氣(ぞくっぽい),但用來增強自己的日文信心是很好用的。
在我的情況,印象較為深刻較有特色的せりふ大概是
セーラームーン的合言葉(あいことば)
月にかわってお仕置きよ
以及工藤新一常講的
真実はいつも一つ
這些台詞都有個特色,那就是「簡潔有力」,短短幾個字就把該動漫的風格給表現出來了,因此只要你看過這些動漫,通常你很難忘掉它裡面的經典台詞。
不知道大家有沒有特別注意那些動漫人物的台詞表現呢?其實真的很有趣的,而且當作日語的學習也是非常有意思的,例如;
「代替月亮來處罰你」的日語原文是這樣的
「月にかわってお仕置きよ」,但為什麼是這樣的呢?我們給它做個簡單的分析吧。
「月にかわってお仕置きよ」
●~に代わります,就是代替~的意思,
担当は山田から田中に代わりました。(負責人由山田取代田中)
●仕置き(しおき)這個字呢,是處罰的意思,前面加個お就變成你的意思了,因此;
お仕置き就是你的處罰/處罰你的意思喔!
●小女生講話加個よ
除了告知外,還有很俏皮很Q的意思喔
月にかわって+お仕置きよ
→代替月亮 處罰你喔
最後;讓大家想看看,多啦A夢的日文是下面那一個呢?它的特別之處在那裡?
①ドラエモン ②どらえもん ③ドラえもん