有人日語難,也有人日語很簡單,但如果讓可樂來的話,可樂肯定會日文很「有趣」(這樣雙邊就都不會得罪了……)。日文確實很「有趣」,只是這裡的「有趣」可不是指學習上的那種快感喔,那;這話該怎麼呢?


 


難道日文講起來很搞笑?或者是學日文的人都很搞笑?


 


當然不是,事實上可樂的「有趣」是指日文在語感的表達上,簡潔有力,而且能快速地將感情傳達給對方。


日文裡的祝福表現,就是一個很貼切的例子,


提到祝福語;可樂不禁想起某日劇裡的劇情;


 


最愛的女人跟別人走了…,要去結婚了,即使男主角多麼不捨,還是跟女主角了一句お幸せに(我猜他心中一定罵著;妳們好聚好散啦…)


這一句お幸せに,短短的4個字,却把男女主角幾年來的一段情誼,給回味了一遍,而且還迅速地傳達了男主角的祝福,


女主角聽他這麼一,眼淚也掉出來了,不過她只淡淡地回了一句,お元気で…,然後就坐上車子離去了。


 


你看看,這劇情多麼動人,多麼傷感啊,「娘家」算什麼?「夜市人生」又算什麼?


可樂我可是看的一把鼻涕一把淚…


 


回來;日語裡的祝福語真是簡潔有力的,


男主角的お幸せに/你要過的幸福喔,對上女主角的お元気で/你要多保重喔2個大PK,


彼此分不出勝負,却都獻上自己的祝福。


 


其實我們在學日語時,就常用祝福語來表達自己對別人的關懷喔,


 


お元気で:大家都學過的請多保重;通常用於分離時間較長,甚至再也見不到面的人…


お幸せに:祝對方幸福…,你可以對你要分手的愛人…或者在結婚典禮上當賀詞用


お気をつけて:這是跟對方提醒要小心一點,小心什麼?小心車子,小心感冒,小心你的上司,小心你的教授…,小心你老婆今晚又把你趕出去了…


お大事に:這也是請多保重的意思;不過只限用於病人喔,要是你跟要分離的朋友講お大事に,他一定打死你…


 


 



以上是日文初學者較常使用的祝福語,可樂就簡單介紹如上,敬請多多指教,再見881


創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Mica
  • 很簡單清晰,也好好玩(←夜市人生算什麼XDDD!!!),也會讓人不自覺就記住了^^ 讚
    [版主回覆09/07/2010 09:48:16]哈哈不好意思,寫這種543的,還讓你誇,真的是謝謝你,我已經回到日本了接下來部落格又會常常更新,請多多指教喔。
  • mego
  • 補充一下&nbsp; 我前幾天就在NHK的節目「えいごであそぼ」看到watch out!<br>它有個「えいごふだ」的單元剛好提到Watch out! 日文的翻譯就是 あぶない!<br><br>聽力不夠好&nbsp; 所以我常陪家裡的小朋友看NHK的兒童節目 ^^&quot;
  • 文旦王子
  • watch out!的日語怎說呢?前幾天突然想到這一句,後來我思考許久,覺得「危ない」應該可以吧。已經遇到危險了,總不可能還得說一大串的句子吧,搞不好還沒講完,對方就已經…來不及了,哈。
    [版主回覆05/17/2010 20:37:03]<p>英語的口語說法直接翻成日文的話,可不一定是日語的口語說法喔。</p>
    <p>watch out如果照翻成日文的話,應該是警戒之類的意思,並不適合用來做日語裡「小心!」的口語表現,日語裡的「小心!」就像你所說的「あぶない」才是最正確的。</p>
    <p>嘻…有空來坐坐喔!</p>
    <p>&nbsp;</p>