每個人一定都曾撿過錢吧!不管是1元也好,50元也好,這都是難得的ラッキー(lucky),會讓自己一整天心情都很好的。
可樂小時候也常常撿到錢喔,記得可樂讀國小四年級的時候,就曾因在學校附近撿到1000元,然後把錢轉交給學校,結果隔天早上的朝會,被訓導主任叫上大講台,在幾佰個學生的面前,被校長表揚了,那種感覺啊,只有一個字;
爽!
而且啊,可樂還拿到獎品喔,你們知道是什麼嗎?
2本空白的練習簿外加2隻鉛筆…
當時1000元是很大的,而且物價又很便宜,1000元大概可以買個400本左右的練習簿,1000隻左右的鉛筆吧!回想起來我當時真是傻死了,如果是現在肯定不會把撿到的錢給學校…(乖小孩千萬不要學,哥哥是有練過的…)
不過在那次之後,一直到現在,可樂就再也沒有被表揚過了…,高職念農工時,雖曾經也有幾次在所有學生的面前被叫到大講台上,不過那是因為我又遲到了…被叫上去羞辱…
話說回來,如果你的面前有1000元,你會怎麼做呢?
交給警察?佔為己有?當作沒看到(除非是白痴…)?或者撿起來交給親愛的老婆大人保管?
小聲地跟你講;肯定有很多人會佔為己有的,嘻嘻…内緒話(ないしょばなし)一切都是不能說的秘密…
這邊呢有個小疑問;「將撿到的錢佔為己有」,日文該怎麼說才對呢?
看到「佔」這個字,大家一定會聯想到占める(しめる),這是「佔有」的意思,但並不是「佔為己有」啊,有沒有更好的說法呢?
独り占め(ひとりじめ)或自分の物にします呢?
這個就比「占める」好多了,它是「自己獨佔」的意思,好像對了?
例如我要把林志玲佔為己有;
私は林さんを独り占めします
或者
私は林さんを自分の物にします,這2個說法肯定沒錯,
但「將撿來的錢佔為己有」有沒有更好的說法呢?
當然是有了,否則可樂就不寫這篇文章了,只是…這種不太好的行為,怎麼又跟可愛的阿貓們扯上關係了呢?
有養貓的人都知道,貓上完廁所後會用貓砂把大小便給蓋住,讓味道不會跑出來…
這在日文裡竟然演變成…
猫糞(ねこばば)這個字,然後ねこばば在日文裡就是「將撿到的東西佔為已有」的意思…,
因此,「將撿到的錢佔為己有」應該講成
私は拾ったお金をねこばばしました才對,
而ねこばば這個字就不能用到林志玲身上了,因為;
(×)私は林さんをねこばばします…,
林志玲不是你走在路上就能隨便撿到的東西,她是要很努力去泡才泡的到的,或者根本泡不到…
對了,各位知道什麼樣的人才能常撿到錢嗎?
哎…又跟可愛的阿貓扯上關係了…
猫背(ねこぜ),這個字是「駝背」的意思,
猫背の人はよくお金を拾います。也就是駝背的人比較容易撿到錢喔…
今天就先到這邊了,再見881,大家週末愉快。