今天的主題,最主要是在討論さくら這個字。
記得在之前的文章裡,可樂就曾介紹過關於さくら這個字的意思;但帖子早就沒人氣,也不知道沈到那裡去了…(這就像可樂的人生遭遇一樣,一個字慘啦…)
而最近剛好在MSN上遇到一個朋友,在聊天的過程中,他問了可樂さくら到底是什麼東東?
可樂心想;肯定還有非常多的人沒學過さくら、所以今天特地再把它拿出來跟大家講一講。
事情就是這樣發生的…
話說可樂有一個正妹朋友,是個從台北來日本唸語言學校的學生(怎麼都遇不到斗六的學生呢…,如果有斗六人請跟可樂連絡一下…), 這個妹呢,家裡不是沒有錢,不過就是想多學一些日文,所以星期六日就跑去打工了,她打工的地方呢;是大阪某健康用品的專賣店,由於是賣健康用品的,所以她常會跟著公司的人去參加健康食品XX展覽會,在最近一次的展覽會場裡,他的老版突然跟她說:
Yさん、さくらになってください。
這個妹一聽,我沒聽錯吧,老版是不是瘋了…,現在都已經5月了,大阪那來櫻花啊?而且老版還叫我去「當櫻花」?後來她就對她老闆回眸一笑,回答「はい、はい」,然後還是站在原地裝忙…
這時她的老版就「え?」一聲,然後露出一副無可奈何的表情…
說到這邊,不知道眼尖的朋友是否已經發現了,一般我們在講さくら時,都會使用桜這個字,而今天可樂完全不提桜,却偏偏一直講さくら,這是為什麼?
其實此さくら非彼さくら喔!一般我們在書上學到的さくら是櫻花,而正妹的老版跟她講的さくら可不是櫻花。
什麼!不是櫻花?那難不成是菊花啊?
さくら有幾個意思在,最常見的就是櫻花了,這時我們通常使用桜這個漢字來說明,但很不幸地,它還有一個意思;誘客,也就是充當賣店顧客吸引別的顧客來的意思,而最不幸的是;沒有一本書上曾提過…
因此;「さくらになってください」的意思是
「你來裝來我們店裡買東西的顧客」才對喔!
如果有一天你的老版也跟你講「さくらになってください」時,你千萬不要很生氣的回他「あんたこそ、菊になってよ」。你應該裝作客人,然後在店家外面故意大聲地說,
「喲!怎麼有這麼好又便宜的東西……喲!今天真是買到賺到了……」。
對了,說到客人,各位知道奧客的日文怎麼說嗎?可樂偷偷地跟你們講喔,那個字叫ひやかし啦…
今天分享的主題就到這邊為止,可樂看盤去了…。881再見。