各位一定都曾看過周邊的朋友們,當他們的小孩子在哭時,他們總會講


「媽媽惜喔,不哭不哭,我們家的可樂寶寶最乖最可愛了…」之類的話吧!


今天呢,可樂就是要跟各位講講「媽媽惜…寶寶乖…」的日文,


雖然今天的主題也對是學校學不到的日文,但是王可樂的日語教室自從開室以來的50多篇文章裡,大概就屬今天的主題;最最最最最不實用了……(我真的是史上最坦白最誠實的人了)


 


即使如此;如果你能把今天的東西當作知識學起來,那倒也是不錯的喔,事實上在日本的電視連續劇或漫畫卡通裡我們偶爾能聽到這句話,只是可能字典上不到,加上日本人念的又快,發音不容易聽懂,所以知道的人可能不多。


今天會寫這個主題的原因,是因為可樂昨天外出去吃麥當勞時,剛好在店裡遇到一個外國人女留學生跟一個日本人的年輕媽媽帶著她的小寶寶在一起,這位媽媽呢把小寶寶交給那個留學生後,就去排隊買漢堡了,突然間這小寶寶就哇…哇…哇…的哭了起來,這個女留學生為了安撫小寶寶的情緒,就把他抱起來左右擺動,然後「泣かないで」「泣かないで」…



泣かないで;這句話咋聽之下好像沒有什麼問題,其實可是有問題的喔,因為啊「泣かないで」是帶有命令口氣在的,「不要哭,不要哭喔,再哭老娘打死你(這句是我自己補進去的,其實沒有這麼嚴重啦…)」,


因此;日本人的小嬰兒小寶寶在哭的時候,我們是不太適合講「泣かないで」來安慰他的情緒的。

那麼,究竟該講什麼才對呢?


お前、黙れよ?    静かにしろ?    shut up   


 


其實日本人只講一句話,就把「惜…不哭不哭…媽媽疼…寶寶乖…」這整套話給表達出來了喔!


 


這句話就叫「ちちんぷいぷい


來;大家跟我慢慢的念一遍ち・ちん・ぷい・ぷい


 


大家千萬不要念成「ちちんぷいぷい」,因為(お)ちんちん在日文裡是「小雞雞」的意思喔,這是童語啦,大家參考一下就好,如果你們想知道更猛的,私下pm留言…


 


ちちんぷいぷい這個字呢,


通常日本人在小寶寶哭的時候啊,或者小孩子受傷了要擦藥的時候,例如;被蚊子給叮了,被狗給咬了,日本人媽媽就會拿起了藥,一邊塗在小孩子的身上,一邊講ちちんぷいぷい,安慰小孩子,跟他講不疼不疼,傷口快快好起來喔。






各位…今天的主題真的很不實用對吧!坦白


我真的也是這麼覺得…,


不過既然你都看到這裡了,就睜大眼睛地看一下可樂吧!
どうか、可楽を大目に見てください(おおめにみる)
可樂最近在論文的淫威和股市屢戰屢敗下,狀況愈來愈不好,天天頭昏昏腦頓頓,要打あいうえお都打成ABCDE去了…


哎呀…株啊,你快漲吧… 


還有叫獸さま,請饒了我吧!


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()