可樂常在想有什麼語言能像日文一樣拼命吸收外來的單字,然後再把它應用到自己的詞彙裡形成一個新的日文單字呢?
例如大家最喜歡的休閒活動之一麻將,就是從中國輸入日本的詞彙,雖然最後被日本人改裝成麻雀,但它還是唸マージャン,或者像是「烏龍茶」在日文裡雖然也叫ウーロンちゃ,但一般日本人都用ウーロン茶來表示。
然而除了中文字外,事實上也有很多英文字母被日本人應用到日文單字裡使用喔,可樂這邊可不是指外來語(がいらいご)這東西,而是指在日文的單字裡,你却會看到英文單字出現,也就是「英文字+日文字」組合成一個全新的日文字彙喔!
說到這邊不知道大家有沒有什麼頭緒呢?
其實在初級日文裡我們一定會學到的Tシャツ(ティーシャツ)就是其中一個例子喔,雖然一般的教科書都教ティーシャツ,但在日本大多數的商店裡却寫成Tシャツ使用,這就是英文+日文所組成的一個日文字彙。
除了Tシャツ以外,常見的還有Gパン(ジーパン),它是牛仔褲的意思,在日文裡使用Gパン來取代ジーパン的店家似乎也不在少數,但具體使用情況如何,可樂也不好說…
接下來還有一個也是T開頭的單字,那就是Tバック(ティーバック),大家能猜出它是什麼東西嗎?
嘻嘻,這可是異姓同胞吸引像可樂我一樣心靈脆弱的男生的終極必殺武器…
它就是丁字褲啦。
T+バック;T的後面?後面的T?這個單字還真令人玩味…
另外在日文裡還會常看到一個字,那就是Uターン(ユーターン),大家又能猜出它是什麼意思嗎?
Uターン有2個意思,其中之一為掉頭的意思,如果你仔細觀查一下日本的道路你可能會看到Uターン禁止,這就是禁止汽車掉頭的意思。
另外一個是在連休明け(れんきゅうあけ)時電視新聞一定會介紹的各地Uターン現象(Uターンげんしょう),這裡的Uターン是指「從某種狀態回覆到原來狀態的意思」,也就是返鄉潮的意思。
日文裡像這種英文字母應用到日文詞彙裡的單字應該還很多,只是可樂一時也想不起來,沒有辦法為大家介紹太多,總之簡單為大家說明到這邊,大家參考參考喔!
那麼今天主題就先到這邊了,改天再聊。
留言列表