王可樂之最不實用日本語コラム又來了…今天王可樂來跟大家分享一個日本人幾乎都知道(?),但字典上却保證永遠查不到的一個字,而且這個字你光是看它字面一定會被誤導,甚至你花了一輩子的時間恐怕也無法正確猜中它的意思!
這可邪門了?怎麼會有這個東西…
當然有,而且它就大喇喇的貼在日本警察局外面的佈告欄上,嘿嘿嘿…很不可思議吧!
可樂我也不賣關子了,就直接跟大家講;這個神奇的字就叫「イカのおすし」。
蝦米!墨魚壽司?這是什麼東東?
イカのおすし短短的幾個字,裡面却藏了5個武功心法喔,
其實這是近來日本誘拐(ゆうかい)事件頻發,日本警察為了讓一些女孩子在遇到陌生人搭訕時能順利對應,而製造出來的標題語,所謂的イカのおすし指的是
イカない(行かない)
のらない(乗らない)
おおごえをだす(大声を出す)
すぐにげる(すぐ逃げる)
しらせる(警察に知らせる)
也就是拿いかない、のらない等最前面的日語字所組成的「新語(?)」,它的意思就是遇到怪叔叔時「不要跟著去」、「不要坐上他的車」、「快點大叫」、「馬上酸」並去「通知警察」的意思,這樣說明大家應該都明白了吧!
下次如果跑出一個不認識的姊姊向可樂搭訕,只要她長得夠正,可樂一定馬上坐進她的車子裡,不不不,是馬上イカのおすし,趕快逃要緊…
今天就先到這邊,改天再見。
留言列表