大家一定都曾經在電視上看過新電影的影片廣告或新歌曲的介紹,雖然它們的廣告時間都不長,但那些片段或播放的歌曲部份,通常會是最精彩最好聽;也就是最精華的部份,也因此就算實際上整部影片並不好看或整首歌曲並不好聽,廣告中的那一精華部份至少可以騙走我們這些死忠視聴者(しちょうしゃ)口袋裡的小朋友…,而很不幸的是,王可樂我大概是生性單純,總是被騙…。
不過這都不是問題,反正吃虧就是佔便宜(哭哭…)所以算了吧…哥我這個人就是優しい(やさしい),所以被當成鴨子也就不太再意了。然而;站在日文學習者的立場上,肯定會有人這樣問;這個影片或歌曲中播放的超精華部份,在日文裡該怎麼講呢?有沒有適當的用字呢?
如果有人覺的只要講「映画/歌の精華(せいか)」日本人就會了解了不是嗎?
那我可以跟你保證,在這美好的早晨裡,在台灣或者在日本的某處,肯定正在發生雞同鴨講…,因為日文裡精華這個字可不是這樣用的…,而且當你打算用精華這個字跟日本人拉低賽那些新上市的影片或新歌曲時,日本人肯定會用「え?」之類的方式回答你…,因為他根本不知道你在說什麼…
那到底該怎麼說才對呢?
很簡單,你只要用「摸」的就可以了,
看到這邊,肯定又有人說我在起笑了…雖然我確實不太正常,但我可沒起笑喔!我的意思是用「さわり」這個字就可以了,さわり是什麼東西呢?它的漢字就是触り,觸摸的意思,它除了有觸摸的意思外,它還有一個非常實用的用法,只是書上從沒提過,那就是「影片或歌曲的最精彩部份」,因此如果我們要跟日本人講聽到了歌曲最好聽最感動的地方時,我們只要講
歌のさわりを聞きました
這樣保証你跟阿本仔的對話就不會出錯了!
那麼今天的主題就到這邊為止,大家改天見881!
留言列表