「樂意去做某件事」的日語表達方法。
話說可樂我平常可是夠忙的, 每天早上除了打開電腦寫論文(其實是在MSNチャート中…)外,還會到各大媒體網站去關心時事經濟(雖然大多數的時間都在逛論壇的閒聊區…),而且充當許多朋友的人生交談(じんせいそうだん)員,甚至還會到聊天室找人打哈哈…。
記得前陣子可樂上了一個日文聊天室,就跟一個正妹聊了起來,那個正妹學日文好久了,1級檢定也早就考過了,她說她很想去上海世博當義工,因為可以增加自己的視野,而且還能訓練自己的英日語口語,她跟我聊了很多,其中讓我印象最深刻的是這句話。
私は楽しく上海万博のボランティアをします。
其實看到這段文字的時候,我有點會錯意了,
我們可能在書上看到,楽しく学ぶ日本語之類的標語
這個楽しく是「快樂地做…」的意思,楽しく学ぶ日本語,就是「快樂學日語」的意思。
因此;
楽しく上海万博のボランティアをします。
我把這段話理解成;快樂地/開心地當上海世博的義工,這句話說錯非錯,但總對不上她跟我說的話。
後來我用中文回問她,你是不是很願意很自發地想去當義工,她回我「對啊!」
這時我終於明白了
她把「樂意做…,願意做…」的日文搞錯了。
這絕不是這個正妹的錯(因為正妹不會錯………),其實絕大部份的教科書上,幾乎從沒提過「樂意做…,願意做…」的日文表達方法。
可是它却又是那麼的簡單…
在學初級日語時,大家一定會學到一個字,那就是喜ぶ(よろこぶ),書上通常會解釋為開心、高興等,但事實上這個字在變成動詞て型時有個更重要的意思出現,
那就是自發性地做某件事;也就是樂意……,願意……,
因此很樂意當世博的義工,應該說成
喜んで上海万博のボランティアをします。才對喔。
其實大家如果常看日劇的話,應該常會聽到
はい、喜んで参ります/行きます。
或者
喜んでやります。
之類的話,
這些話就是表現出自己很積極,很樂意去從事某件事的意思喔!
今天的主題到此為止,謝謝你的閱讀,敬請多多指教。