這幾天可樂老是跟大家講一大堆「阿理不達」的日文單字,大家應該都看累了吧…其實;可樂我也寫累了…,今天換個主題,再回到文法,我們來學一學日文裡「隔著…做某件事」的用法。這個文法不難,而且非常實用,只是教科書裡還是沒有介紹到…。
至於例句呢;當然還是用可樂最愛的正妹啦,也就是隔著窗戶看正妹這個句子來說明,希望大家會喜歡喔!
首先如果你用google的翻譯來翻隔著窗戶看正妹的話,這個句子肯定翻的很奇怪,你知道為什麼嗎?
因為我剛才試過了………
那如果你找一個懂日文的人來翻呢?他可能翻譯成「窓から綺麗なお姉ちゃんを見ます」,甚至絕大部份的人都可能會這樣翻,拋開正妹這個單字的翻譯我們不談,隔著窗戶的日文說法,總是被翻譯成窓から(從窗戶…),怎麼說都好像不太對?!
事實上,「隔著…做某件事」的日文表達方式,是…越しに…します才對的。
可樂簡單說明一下;
越し這個字本來念(こし),不過跟名詞接在一起後會變身為ごし(以後再找機會跟各位說明),它才是「隔著…」的意思,例如窓越し(まどごし/隔著窗戶)、眼鏡越し(めがねごし/隔著眼鏡)之類的。
但是如果「隔著…」後面還連接動詞,也就是接「…ます」的話,它必須在後面加上に(這個用法也改天再說明),也就是窓越しに……します、眼鏡越しに……します,說到這邊大家有都一些概念了吧!
讓可樂再造一個句子給大家;
ガラス越しにキスします。(隔著玻璃接吻…)
算了,反正狗嘴裡也吐不出象牙,我的句子總是跟這些亂七八糟的東西扯上關係…
對了;請大家不要把「隔てる(へだてる)」這個字跟「越し」這個字搞混喔,「隔てる」是「隔開著…」的意思,並不能算是「隔著」喔,
最後;跟大家講一下隔著窗戶看正妹的日文講法吧!
窓越しにイケマンを見ます。
這個イケマン呢;就是イケメン(帥哥)的相反語,正妹啦!
耶…今天一開盤就大漲了,可樂發了…發了啊…