說到日文啊,一定有很多人對它的「動詞」感到非常的頭痛,在初級;這個應該是最輕鬆的日文課程裡,它的「動詞變化」就把很多學習者搞到快ノイローゼ了,很容易讓學習者馬上お手上げ(おてあげ)投降認輸…
今天可樂就來跟大家講一個書本上字典裡絕對學不到的動詞應用,這個應用呢,只要你生活在日本,不管是唸書也好,旅遊也好,你一定天天都會聽到!
那就是預ける(あずける)與預かる(あずかる)。
首先如果你查一下字典,你會發現預ける
是寄放、或者委託處理的意思,通常它用在「寄放」的意思上最常見,如
銀行にお金を預ける(「某人」把錢寄存在銀行裡)
基本上預ける這個字沒有太大的問題,學生也能正確的使用它,然而;真正的問題在於它的兄弟預かる。查了一下字典它有
①參與 ②受到恩惠
2個意思在,其中的第2個意思,才真的麻煩,
因為這個受到恩惠的用法比較特別,字典裡所介紹的例子並不是日本人最常用的用法…。
那麼;日本人最常用的用法是什麼呢?
如果你去過日本的話;回想一下當你在日本的超市裡購物付錢時,店員會說什麼?
5千円を預かりします(或お預かりいたします),
沒錯,就是這個。在日本買東西付錢給店員的時候,店員一定會講~円を預かりします,不信你下次去日本購物時注意聽看看。
原來啊,這個預かる,已經修練成精了,一般的他動詞的說明根本不能用來解釋它,特別是當它作為「受到恩惠」的用法時,它的應用方式更靈活。
比方說明明你去超市花錢消費,店員不跟你講~円をいただきます却講~円を預かりします,
這是因為對這個店員來說,由於大爺你來店裡消費,小妹我才能養家糊口的意思, 也就是受到大爺你的恩惠的意思(「肛・恩」啦)。
可樂曾參加過幾個學會,在學會上也是這樣的,通常主持人會講了一大堆廢話,然後會介紹今天的發表者,通常這些發表者上檯的第一句話一定是;
お預かりしましたABCD大学の阿里不達です。今日のテーマは…(我是剛剛主持人介紹的阿里不達,我今天發表的主題是…)
因此;當日本人特地介紹我們,或我們從他們手上收下貴重的東西,特別是他們的身份地位比我們高時,我們不一定要講~をいただきます,有時講~を預かります會更適合的,因為這時的預かる除了帶有いただきます的謙讓意思在外,還有相當感謝對方的態度喔!
最後,再回到「預かる」與「預ける」獨特的動詞應用,簡單的為大家おさらい一下。
當你去銀行存錢,你會對存款員會講的是;
お金を預けます(本大爺要存500圓)
而對銀行員而言,她則是
お金を預かります(小妹我收下了)
這就是今天可樂跟大家講的,「預かる」與「預ける」特別的動詞用法,供大家參考參考,今天的主題就到這裡,改天見881。
留言列表