各位都如何做日語算數的呢?想必是用教科書上的教法,
「いち、に、さん、し、ご…」之類的方式,也就是從中國傳入日本的音讀方式,基本上大多數的日本人也是用這種方式做算數,不過前幾天可樂跟朋友一起參加了一個講座,在那講座的最後有個応答時間(おうとうじかん),由於主講人是個相當正的正妹,而可樂的那個朋友啊,對正妹是特別地目がない,因此當正妹主持人提問時,馬上搶在眾人之前舉手回答,真是個愛炫耀的ケダモノ,不過他的回答呢,還真是跌破當場眾人的眼鏡…
因為他在回答時,講了一個連現代日本人都快忘掉,甚至也不知道的東西,特別是這些話是來自從國外來的留學生之口,大家都嚇了一大跳…當然才疏學淺的可樂也是初耳(はつみみ),那是一個關於字彙的統計問題,而可樂的朋友很自然的算起數來應答,只是他的算數方式絕不是「いち、に、さん…」,當然也不是「一、二、三…」之類,更不可能是「1、2、3…」之類的,
而是ひい、ふう、みい…
怎麼樣,大家沒聽過吧…
當講座結束後,可樂對於這個算數方式可真是太有興趣了,馬上拉著這個朋友,要求他教一教我。根據這位ケダモノ朋友的說法,原來日本也曾有過自己的算數方式,這個算數從一唸到十就是;
ひい、ふう、みい、よう、いつ、むう、なな、やあ、この、とお
也有人用更簡單的方式把它略為「ひ、ふ、み、よ、い、む、な、や、こ、と」
據說這個算數方式呢,在鎌倉時代就已經存在了,
只是現在已經被「いち、に、さん…」給取代了,通常只有較年長的日本人才會用這個做算數,甚至現代的日本年輕人都沒學過…看來是快失傳了…
回家後可樂上網查了一下這東西,發現它還有一首由47個字所組成的歌,
可樂把歌和它的說明找出來了,供大家參考一下,
ひふみ祝詞
ひふみ
よいむなや、
ことももちろらね、
しきる
ゆゐつわぬ
そをはたくめか
うおえ
にさりへて
のますあせゑほれけ
解説:ヒフミ(恋の相手の女の名前)、良い胸や、子供持てるやろね、
しきる(激しく)、ゆゐつ(夜這いする)わぬ(私)、そをはたく(手で叩く)貴女、
うおえ(苧実=大麻)、にさりへて(煮出して)、呑ますあせゑ(兄上)に、惚れたか?
大家可能看不太懂,可樂簡單地解釋一下;
這是一首從1到47的歌,由於並不容易記,所以日本人就用適當的漢字套用在它上面,把它給文章化了,其實上面的短歌就是;
ひ・ふ・み…(1・2・3)
よ・い・む・な・や…(4・5・6・7・8)
こ・と・も・ち・ろ・ら・ね…(9・10・11・12・13・14・15)
し・き・る…(16・17・18)
ゆ・ゐ・つ・わ・ぬ…(19・20・21・22・23)
そ・を・た・は・く・め・か…(24・25・26・27・28・29・30)
う・お・え…(31・32・33)
に・さ・り・へ・て…(34・35・36・37・38)
の・ま・す・あ・せ・ゑ・ほ・れ・け…(39・40・41・42・43・44・45・46・47)
也就是從數字1算到47的意思啦。
我的天啊,真是太不可思議了…
這首ひふみ祝詞真是讓可樂又長知識了…
可樂日文學了十多年了,沒想到不知道的東西還是太多了,看來不多多加點油學習是不行的…
這個「ひ、ふ、み…」的算數方式在日本雖然已經沒人用了,不過大家不妨把它當作一個豆知識(まめちしき)學起來吧!
今天的主題就先到這邊,大家改天見881。