前幾天可樂跟朋友去麥當勞時吃セット時,由於突然間一股×意(這個字不好說),所以急急忙忙地跑去2樓的廁所,沒想跑到了廁所前,門上却大大地貼著一張「このトイレは故障中です」的白紙,害可樂必須穿過人群,繞了一大圈才能跑到賣場裡面去す~きり…
真是路人不急,急死可樂…太差勁了,簡直比上海的A股還差勁(哎…真的是輸到連內褲都快賠掉了…)
不過話說回來,可樂雖然不是專門研究語學的人,但是看到那個「故障中」就覺的很気になる(きになる),因為它絕對是錯誤的用法…
大家在學日文時一定會學到「~中」,用來表示「正在…」的意思,
例如勉強中(べんきょうちゅう/學習中)、食事中(しょくじちゅう/用餐中)、工事中(こうじちゅう/施工中)、休憩中(きゅうけいちゅう/休息中)等…
既然如此那「故障中(こしょうちゅう)」這句話何錯之有呢?
確實很多人一定會覺的「故障中」是沒有錯的,但它確實是個日語上的誤用,因為「~中」牽涉到人物動作主的問題,所謂的人物動作主指的做這件事的人,更簡單的說;
到底是誰正在「勉強」、「食事」、「工事」、「休憩」?
當然是個有生命的人,
那「故障中」呢?這是廁所正故障中啊,但廁所可不是人啊,因此這種「~中」的用法是不能這樣用的…
這邊一定會有人問那該怎麼說明才對,如果是可樂我的話;
我會把它改成;
このトイレは故障のため、使用禁止となります。
這樣應該就順眼多了,大家覺的如何呢?
今天的主題先到這邊,改天再聊。
留言列表