前幾天早上無聊逛中國的フォーラム時,不小心讓王可樂我看到一則興味深い(きょうみぶかい)的新聞,聽說天后王菲在上海演唱會的門票雖然開超級天價,但仍然是一票難求,不過這些超高額的票價在最近突然間來個大逆轉,「跳水」也就是我們講的「降價」的非常厲害!
這是為什麼呢?原來王菲的幾場演唱會似乎都快接近尾聲了,而手中握有大量演唱會門票的黃牛終於開始脫手了,這裡指的「黃牛」可不是我們在小學課本裡學過的
「黃牛會拉車」的那個黃牛喔,而是按正常價位大量買入火車票、演唱會票、電影票後,再以高價賣給我們這些死忠歌迷影迷的大壞蛋…。
不過這都不重要,因為王可樂我今天要教大家黃牛在日文裡的正確說法,當然;這絕對又是學校學不到的日文。
話說日文裡有個字叫札(ふだ),它可以是入場票、乘車票、演唱會門票等,總而言之它就是「××票」的一般性總體稱呼。
本來它只是一個很普通的字,怎知當我們把「ふだ」改成「だふ」後,事情就發生變化了,特別是當它後面再接個屋(や)時,蝦米!!!
它竟然變成一個新單字;だ・ふ・や
偷偷查了一下字典,原來它就是以低價買入門票再以高價賣出的大壞蛋;黃牛先生是也啊!
可是為什麼要特地加個屋呢?
原來,
賣魚的人叫魚屋(さかなや)
賣花的人叫花屋(はなや)
那賣黃牛票的人當然叫黃牛屋…,不不不,是だふ屋才對。
像是這種ふだ也成立,だふ也成立的字,在日文裡就叫倒語(とうご),雖然看似很有趣,但事實上大多數的「倒語」可不保證都是正面的意思喔,大家還是不要亂學亂用比較好(嘻…今天的たぶ屋例外!)。
那麼;今天的主題就到這邊為止,謝謝大家的來訪,我們下星期再見,881。
另外;介紹大家一個探討翻譯的臉書網站;大家對翻譯有興趣的話,可以去看一下喔。
http://www.facebook.com/profile.php?id=100000510884859#!/transpro
留言列表