說明「だらけ/まみれ/ずくめ」的區別。
我曾在之前的文章中談到,用中文記憶日文文法的意思時,需注意到日文文法的區別性。
這是因為我們用中文理解的日文文法,在實際應用時,若沒按照各別場面區分使用,將會將成非常大的錯誤。
(今天早上開始,不但薪水被昇了,又有機會到國外去,真是好事不斷)
大家如有任何想法,歡迎提出互相討論,敬請多多指教。
- Apr 03 Sat 2010 14:40
-
「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚?
請先 登入 以發表留言。