作為本篇文章的前書き(まえがき),大家一定覺的我瘋了,沒錯,可樂我真的瘋了,但是我是屬於瘋的很正常那一種,所以…不要怕我啦,大家有空就多來看看我這個瘋子寫的文章吧!
不知道大家還記不記得,之前可樂一直分享關於趣味「單字」的文章,而上一次則是分享趣味「文法」(実は全然面白くない…)的文章,今天本來要再分享一篇可樂獨家配方的文法,但在房間用電腦時,剛好聽到我媽在聽葉啓田的「內山姑娘要出嫁」,大概是想復古一下吧?可樂向我媽借了那張cd,在反覆聽了「內山姑娘要出嫁」這首歌快100遍後,心中只有一個感想…
我的媽呀!我再也不要聽這首歌了…
也許是因為反覆聽了太多遍了,所以我現在腦海中不時出現「嘿咻,嘿咻,樓該咻,樓該咻」的メロディー,洗澡的時後也,吃飯的時候也,連拉屎的時候也…,葉啓田さま,請放過我吧…(どうか許してください)
それでも、這首歌在剛開始聽的時候,メロディー真的是很不錯的,基於著
すきこそ物の上手なれ(すきこそもののじょうずなれ)這句諺(ことわざ),可樂很用心地把整首歌的歌詞全部看了一遍,就連歌曲間出現的掛け声(かけごえ)喝采聲也研究了一番,天啊,這一研究竟然讓可樂發現了一個天大的秘密…
原來「內山姑娘要出嫁」的歌曲中藏著一個神秘的日文字,非常スペシャル,也絕對夠讓人仰天(ぎょうてん),只是一般字典上都只介紹它標準的2個意思,卻沒提及隱藏的第3個意思,就連「広辞苑」上也沒介紹喔!
大家可以看一下它的mv片段,如何?有人發現了那個日文字了嗎?請用聽的喔! 嫁別人?(oh no,才不是咧!) 那,神秘的日文字究竟在什麼地方出現呢? 長久以來,大家一直把這個「樓該咻」當成是一種喝采聲, 它的前面通常會接上尊敬用法御(ご),讓它形成ご開帳(ごかいちょう)這個字。而樓該咻就是ごかいちょう在發音誤用化後所形成的喝采語(1895-1945年間的這段歷史,在各個層面上對台灣的歷史文化等都造成了非常大的影響啊…)。 但究竟什麼是開帳呢?它標準的解釋如下: ① 賭博の座を開くこと。 ② 寺院で、特定の日に、厨子のとばりを開いてその中の秘仏を一般の人々に拝ませること。 那神秘的第3個解釋呢? 別急別急,各位好色的男生們,你們一定很喜歡看ストリップ吧,特別是鋼管舞女郎,她們依靠著鋼管,把2隻腳張的開開的對著你們時,那場面真是特別令人感到性奮,特別噴血對吧?這個招式在日文中就叫做ごかいちょう喔。 ------------------------------------------- 在俗語字典中,針對「開帳」有這樣的一個解釋; 最後,感謝大家來看這次的主題,如果大家有任何想法或意見,請一定要留言跟我分享喔!
嘿咻?(我就知道你們會這樣想,一群色胚! )
其實…就出現在「嘿咻,嘿咻,樓該咻,樓該咻」的地方喔!
?????
但就是沒人真正探討過它到底是什麼東西,除了可樂我以外(所以我是個瘋子…)
---------------------------------------
在日文裡有一個字叫開帳(かいちょう),
→也就是設賭局的的意思,這時的「開帳」可以寫成「開張」
→在特定的日子裡打開櫥子給別人看珍藏品的意思。例如3月23日媽祖生日那天才將媽祖從寺廟中請出來給大家參拜。
女陰を大勢の前で見せることを指して用いること。
→女性在眾多人面前展示自己的下體。
也許正因為如此,鋼管女郎打開腳給客人看下面的招式就被稱為「かいちょう」…不過,「內山姑娘要出嫁」中出現的「ごかいちょう」到底是1、2、3個解釋中的哪一個呢?答案實在很難說,大家覺的如何呢?
無論如何,這樣說明後,當大家再次聽到「內山姑娘要出嫁」時,應該會莞爾一笑吧^-^

應該是掀開花轎布簾的ごかいちょう吧!
仔细听台湾老歌真的很棒呢,我也听了很多日本演歌,我觉得是作词的人邪恶的很,嘿咻都出来了,第三种意思可定是有的!
謝謝這個很認真有趣的分享~ 我還是認為是掀開新娘花轎布簾或頭蓋 在結婚當天的新娘面不能隨便被人看到,其實就有如珍寶→符合在特定的日子裡打開櫥子給別人看珍藏品的意思。應該是歌詞中男主角不斷想著愛人的臉,而那位新娘將被掀起頭蓋作為他人之妻,裡所當然也就會延伸想像接續婚禮後的就是洞房花燭夜,坦誠相見的開帳式。 但也或者<內山姑娘要出嫁>,內容中暗指出嫁是嫁入紅塵女郎,那可能也是第三種意思了。
我個人認為是「どっこいしょ」訛音,為登山時的呼喊聲,(正好呼應內山姑娘出嫁扛轎子)由「六根清淨」音便而來,當年的作詞者也許略懂日語,但伴唱者卻不諳日文發音,以致產生此錯誤,應該沒有任何的性暗示
也有可能三個都不是XDDDD,不過看完也是有長知識啦,謝謝分享 :) 其實在「素蘭小姐欲出嫁」的原曲:「南中ソーラン節」裡面也有囃子詞是「ドッコイショ」,我唱給日本大媽聽的時候,問她們是什麼意思,她們說就是大家一起用力捕魚拉網的吆喝聲。我個人在日本四國香川縣的農場裡也聽過日本同事在用力搬東西時會說:「ヨッコイショ」,或許是不同方言的人傳唱到台灣才聽起來像「樓該咻」(日本時代來台的很多是九州和四國一帶的人)
https://pantravel.life/archives/2068
因為網飛的城市獵人,跳爽歪歪舞,讓我搜尋意思的這邊來