大家一定看過電視上日本人在倒車時,後方的指揮者會講オーライ、オーライ吧!關於「オーライ」這個字大家有想過它是什麼意思嗎?而且為什麼要講オーライ呢?


 


記得可樂我在剛學日文時,就曾在電視台裡的節目裡看到這個字,剛開始我把它理解為是「お来」的意思,但覺得的怪怪的,不過當時還是初學者也就沒有想太多,有一天在電視上看到字幕打出「オーライ」時才知道原來我一直理解錯誤了,它是「オーライ」,お有拉長音,但是在字典裡還是找不到任何關於倒車意思的「オーライ」啊!問了一下周邊的日本人他們自己也不清楚,真是ORZ


 


不過,經過我多年來對日語的讚研(這句話是臭屁用的…)可樂我終於找出答案了;


原來這個「オーライ」是英語「All rightオーライト)」的略語,在英語裡all right了解了知道了也就是OK的意思?只是怎麼會到日語裡就變成倒車專用用語呢?


 


「オーライ」雖然是從all right這個英文字演變過來的,但在日文裡它被當成「和製英語」使用,也就是在日文的用法裡它發展出新的意思,雖然在倒車時講的「オーライ」也帶有OK的意思在,但「オーライ」的這個OK呢只限用於倒車時使用(再來…再來…),一般我們講OK,通常是使用「オーケー」這個詞,對沒有人使用「オーライ」喔!


 


今天就到這邊為止,謝謝各位肯花時間來看這麼無聊的主題…


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()