不知道來這裡的朋友會不會跟可樂我有一樣的感覺(如果是正妹,可以連絡我,因為我覺得我們之間產生了不小的共鳴);正因為自己懂漢字,所以看到日文裡的漢字時總會覺的很簡單,甚至會「得意的笑!」,然而事實上日文裡許多漢字的字面却跟它真正的意思完全不同…,也因此我們經常鬧出許多日文笑話,這種情況簡直是莫名奇妙外加奇妙莫名啊!(意思好像都是一樣的耶…)
例如幾年前王可樂我曾在某本「純」文學雜誌上讀到「足手纏い」這個字,當時第一個從腦海裡閃過的念頭竟然是…SM?リンチ?哎…,總是想一大堆543的東西,看來我的修行還是不夠ing(這種寫法很有20歲大學生的那種fu吧!)
不管如何,今天王可樂我就來跟大家講講「足手纏い」這個字吧!
我們都知道纏い(まとい)這個字是從動詞纏います(まといます)演變過來的名詞,它是「糾纏」的意思,因此足手纏い(あしでまとい),我們可以理解成「手脚糾纏住」的意思,但這樣總覺的怪怪的?而且到底是誰的手脚糾纏住呢?
其實這個字很實用很有趣的,讓王可樂我打個比方說明一下好了。
例如王可樂我明明長的是非常瘦小的一隻,却在好人卡發卡王的某位正妹的號召下,自願跑去幫她搬家,可是王可樂我就是很兩光沒力氣,連搬個小桌子都會氣喘如牛,正妹搬的行李都比我多比我重…,甚至正妹都開始覺的我很邪魔(じゃま),傢俱搬不動就算了,一下子撞到電視,一下子又碰到冰箱…,這時正妹實在看不下去,把足手纏い(あしでまとい)這個字拿出來貶低王可樂我了…
可是,用「足手纏い」的「手脚纏住」這個字到底能貶低可樂我什麼呢?
嘿嘿…聰明的各位一定想到了,那就是「足手纏い」不能從它字面直接理解為「手脚纏住」,因為它正是我們中文裡絆手絆脚的意思啦,由於這又是一個非常生活化的單字,大家可以記起來喔!
對了,請大家特別注意一下,日文裡的絆手絆脚是「足手纏い」,而不是「手足纏い」喔,大家千萬不要搞錯,那麼;今天的主題就到這邊為止了,謝謝各位來看王可樂我打哈哈!881。
留言列表