大家新年好,這幾天來可樂我可真是偷懶了,臉書跟部落格將近2個星期完全沒更新,也沒回覆大家的留言,但請大家千萬要諒解(勘弁してください)我,這是因為過年期間我很累也很忙,要打掃家裡又要跟朋友到處交際應酬,雖然這確實有點言い訳(いいわけ)的成份在…,不過新年心情好,大家也就開心一點吧,今天恰逢農曆初6,我看很多商家都在今天開工,因此可樂我也決定在今天分享一個新主題給大家,當作日文教室也在今天開工,今天要介紹給大家的又是一個較特別的字。
とちります
這是什麼意思呢?
其實它是一個演藝界用語,用來指演員因緊張而在舞台上搞錯台詞和動作的意思,一般我們也會用它來形容因慌張失錯而搞砸場面的人。
とちります這個字雖然不常見,却也只有這2個意思而以,那麼;它到底有什麼特別的地方呢?
當然,不夠特別的字是不會被可樂介紹出來的,我們給它變一下身好了;
早+とちり,也就是前面加上早,再將後面的ます去掉,讓它變成一個新的名詞
早とちり(はやとちり),
那麼;這又是什麼意思呢?我們借用《新時代日漢辭典》來解讀一下,
不懂裝懂而說錯話
嗯…
再看一下《大辞泉》的解釋好了,
早合点をして、まちがえること。
原來如此,
2本字典的解釋雖然不是很一樣,但都有早合点(はやがてん),也就是不懂裝懂的意思在,
因此;我們可以將早とちり背成不懂裝懂而將事情搞垮的意思,
但是…
大家會不會覺的這個意思有點不夠貼切,而且,我們又該在什麼樣的場合上使用這個字才對呢?沒關係,大家的問題,絕對不是我的問題(不過還是幫大家想一下…)
經過可樂我昨晚一夜深思後,我發現
早とちり這個字的中文解釋可真是個天大的誤會,
是的,誤會不是病,誤起來却要人命…
簡單的說;這個字的日文用法,是不太適合中文裡的意思表達,因為早とちり的中文意思,是更接近誤會這個字的概念的,
所謂的誤會不就是對某件事情不夠了解,而產生自我中心的意識,最後將整件事情搞砸嗎?而這不就是
不懂裝懂而將事情搞垮的意思嗎?
也許這種表達方式還是不夠正確,但它肯定比字典上的解釋更容易理解,大家說呢?
總之,免年行大福,祝福大家在免年裡都有更好更順利的發展喔!
2011年寒假短期日語班最新資訊:
上課時間:2月12日~3月18日(10次課)
|
月曜 |
火曜 |
水曜 |
木曜 |
金曜 |
土曜 |
日曜 |
10:30 ~ 12:00 |
× |
× |
× |
× |
× |
中級A |
中級A |
14:00 ~ 15:30 |
初級A |
初級C |
初級A |
初級C |
× |
中級B |
中級B |
19:30 ~ 21:00 |
初級A |
初級B |
初級A |
初級B |
× |
× |
× |
留言列表