上過可樂的日文課的人都知道,課程中50%的時間可樂都用於跟學生哈拉,
另外50%的時間都用來跟學生閒聊(這不是整節課都在打混(油を売ります)嗎?),
當然這是冗談(じょうだん)啦,其實可樂是一位很真面目(まじめ)的男子漢,為了能讓學生了解並能活用日文,在課程上可是花了非常多的心血喔,
因此;雖然在自家工作,天天卻因為改學生作業改到半夜12點(再加上每晚看書看到半夜2點,暴肝指數也是很高的,厲害吧!哼!
(路人甲漂過:これは自慢話(じまんばなし)をする場合じゃないよ)
即使如此,上課中偶爾還是會跟學生世間話(せけんばなし)一下,
昨天上課時,就跟學生聊到最近很有名的某大學正妹之仙人跳事件…
初看到這個新聞時,可樂可真是唖然(あぜん)しました。
因為這位正妹長的真是夠正的,
不管是スリーサイズ,還是身長(しんちょう)都符合可樂心中的女神像…
雖然她的臉被モザイク給擋住了,但是看到她的整體外型,就可以想像出這位正妹絕對是很漂亮的…
只可惜她遇人不淑,才會誤入歧途(反正千錯萬錯都不是正妹的錯…),這次仙人跳事件鬧的滿城風雨,整個網路上都在討論她,哎…
本当に残念な結果に…
撇開這個正妹的新聞不談,上課中跟學生聊到這個新聞時,
就有一個學生就問了;
老師;「仙人跳」的日文該怎麼講?
(可樂心中os:你是來拆台的嗎!放狗咬人!)
此時真想回他「用嘴巴講啦!」
或者回他
「仙人が跳ねる」
(反正他也不懂,隨便哈拉他也不知道…)
不過,前面說過了,可樂是個真面目(まじめ)的男子漢,所以絕對不會做那麼缺德的事,
那麼;「仙人跳」到底該怎麼講呢?
哈哈,偏偏可樂就又學過這個字,就利用這個機會跟大家分享一下吧!
首先;我們都知道仙人跳是利用年輕貌美的女生去誘拐男人犯罪,
也就是美人限定(びじんげんてい),才有資格搞仙人跳喔(本当に?)
而在日文裡說明「計謀」、「詭計」時,我們都會使用「トリック」這個單字,但請注意,「美人」+「トリック」這個組合字怎麼看都不太順眼,
要嘛就全部改成漢字也就是
「美人」+「局(設局害人)」=「美人局」
這樣是不是すっきり多了呢!
這個美人局就是日文裡的「仙人跳」了。
不過美人局這個字究竟該怎麼唸呢?
びじんトリック?
びじんきょく?
錯錯錯,通通都錯…
這個字唸法超特殊,
它唸つつもたせ,夠特別吧!
由於這個單字夠難,一大堆碩博士根本沒學過,甚至也不會唸!
所以大家不妨學起來改天可以炫耀一下喔
(不過「仙人跳」是有什麼好炫耀的…)
最後再給大家補充一個單字,
仙人跳的目地是為什麼呢?
當然是為了勒索錢,
那麼;勒索的日文又該怎麼說呢?
強請取ります(ゆすりとります)
請大家記起來喔!
今天的主題就先到這邊為止,謝謝大家來看我的文章,
我們改天見吧!881!
留言列表