用中文記日語文法的意思,是對還是錯?



很多人在學習日語文法時,總是用中文記憶該文法的意思。
比方說;當我們學到「好像…」的用法よう、そう、らしい時,
或者「應該…」的用法べき、はず時,常以中文記憶該文法,却沒有實際理解這些文法的各別特徵,加上日語老師也沒有正確說明,常常以「強調」或者以「口語、書面語」的理由敷衍過去,在這種情況下學習者只能老師教什麼我就記什麼,這種「鵜呑み」(うのみ、不求理解的吸收方式)的學習情況,是非常致命的,只會讓學習者在日語檢定或跟日本人對話中,出現相當多的錯誤,然而學習者却往往不知自己那裡錯了!


よう、そう、らしい或べき、はず的用法可都不一樣,雖然在中文裡它們都是「好像…」或者「應該…」,但它們的特徵可完全不一樣喔
簡單的話,在說明中文的「好像…」或「應該…」時,我們可以用「好像」或「應該」這個字就可以了,可是在日語裡時,却必須分別使用よう、そう、らしい或べき、はず才行,對於這種區別式的用法,我把它稱為「日語語法的區別性」。

至於什麼時麼時候該用よう、そう、らしい或べき、はず呢?各位留個言討論一下吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()