如何用日文點「小碗」、「中碗」或「大碗」的套餐呢?又如何要求在飯裡加肉汁?


提起牛丼(牛肉蓋飯)的話,我想大家都知道日本最有名的牛丼連鎖店(チェーンストア)應該就是吉野家了,但事實上除了吉野家外,日本還有松屋(まつや)和すき家(すきや)2家,在日本形成牛丼的3大連鎖系統,經我多年來的品味(味見/あじみ)後,我發現3家店的味道比起來;

應該是すき家>松屋>吉野家
也就是すき家最好吃,吉野家最難吃

若以套餐種類多至少來比較的話
松屋>すき家>吉野家

若再以價格從便宜到貴來比較的話
すき家>松屋≧吉野家

可憐的吉野家,不管在味道、種類、價格上全輸了…當然這是我自己的感覺(個人差があります)
也許大家會覺得吉野家的味道比松屋和すき家更好也說不定。不過這不重要,今天透過すき家的牛丼為大家介紹幾個非常實用,書本上却不一定學到的日文單字。

首先我們來看看すき家的外觀







點了一份牛丼のサラダセット(附上一份生菜和一碗味噌湯)



在牛丼上加上日本的辣椒粉(唐辛子/とうがらし)味道會更好,不過日本的辣椒粉一點都不辣


 

近拍再來一張


 

接下來來看一下今天的重點;菜單(献立/こんだて或メニュー)




放大其中一個套餐的介紹來看看



 
上面寫著套餐名:おろしポン酢サラダセット
右下角標示該套餐的各種尺寸價格

ミニ   430円
並     480円
肉1.5盛  580円
大盛         580円
特盛   680円
メガ盛  810円

不用說「ミニ」指的就是迷你尺寸,而「並」指的就是並盛(なみもり),也就是平常尺寸,接下來出現一個「肉1.5盛」的,是指並盛的肉x1.5倍的,也就是並盛的飯(ライス)却使用比並盛更多的肉
「大盛」念おおもり,這種大碗的尺寸可能較適合我們,因為日本的並盛實在是吃不飽。
特盛(とくもり),沒吃過因為真的蠻大碗的,而メガ盛就是mega尺寸的,基本上我還沒看過有人點,所以它到底多大碗我也不知道…

我們在點餐時,可能會被店員問到

サイズはどうなさいますか(請問你要什麼尺寸?)
我們可以回答

並でお願いします(我要普通尺寸)
,當然如果你在麥當勞點漢堡套餐的話,他們只用L、M區別尺寸喔。

不過說到吃牛丼的最高境界,我必須介紹的是;日本的牛丼通常都很乾很乾;沒有任何湯汁在飯裡面,你可以想看看,如果你在台灣點一碗魯肉飯,結果老闆只在你的飯上放魯肉,却一點肉的湯汁都沒放,那這碗飯真的會好吃嗎?

因此;專業的吃法一定是在點餐時會跟店員講要加肉湯汁,那該怎麼講呢?
比方我要點一個加肉汁的大尺寸牛丼生菜套餐,我們會這樣說

牛丼のサラダセット、大盛、つゆだくでお願いします

大家看出來了嗎,向店員要湯汁,我們用「つゆだく」這個字喔。
很多在日本留學多年的人也不知道這個字,所以把它學起來,絕對夠「牛」的。


最後放上一張ドレッシング(加在生菜沙拉上的調味醬汁)的照片,
最右邊的白色那一罐是洋風(ようふう、西洋式)のドレッシング、旁邊則是和風(わふう、日式)のドレッシング,
至於後面那瓶裝著紅色一條條的的是しょうが(生薑),しょうが旁的就是日本的辣椒粉-唐辛子(とうがらし)。


 
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • M
  • <p>你好!我之前也是都用つゆだく 但是今天我們老師卻說要用しるだく...</p>
    <p>請問兩個是共通的嗎?</p>
    <p>謝謝</p>
    [版主回覆03/09/2011 01:35:12]我不知道しるだく的講法對不對,但我周邊的人大家都講つゆだく喔,簡單供你參考一下<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>