說明「だらけ/まみれ/ずくめ」的區別。


我曾在之前的文章中談到,用中文記憶日文文法的意思時,需注意到日文文法的區別性。
這是因為我們用中文理解的日文文法,在實際應用時,若沒按照各別場面區分使用,將會將成非常大的錯誤。

今天為大家介紹日文檢定1、2級文法裡常出現的「だらけ/まみれ/ずくめ」,就是一個非常好的例子,基本上如果用中文理解的話,這3個都可翻譯成「沾滿了…;充滿了…;盡是…」等中文意思。但事實上,雖然「だらけ/まみれ/ずくめ」的中文意思都差不多,但用法可大大不同,如果你想學好日文,想在日文檢定中考高分,建議一定要知道它們的各別用法,千萬不要把它們搞混使用。


N+だらけ(只用於髒東西、不好的事物,負面印象強烈)
常常出現的有:借金だらけ、きずだらけ、ごみだらけ、ほこりだらけ、血だらけ…
例句:
その人のバスルームはかびだらけで、本当に汚い。
那個人的浴缸長滿了黴菌,真是髒死了。


N+まみれ(用法較接近だらけ,但以附著於身上的東西為主)
例句:
初めてのスキーで、転んで、雪まみれになってしまった。
(第一次滑雪就因跌倒,弄的全身都沾滿了雪)


N+ずくめ(意思較接近ばかり,用於說明全面性的性質或特徵時使用)
常常出現的有:赤ずくめ、黒ずくめ、いいことずくめ、悪いことずくめ、規則ずくめ…
例句:
今日の朝から、給料が昇給されて、外国へいくチャンスも恵まれて、いいことずくめです。
(今天早上開始,不但薪水被昇了,又有機會到國外去,真是好事不斷)


大家如有任何想法,歡迎提出互相討論,敬請多多指教。
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 神月星人
  • 不好意思我想請教一下...
    那「涙まみれ」這種講法會不會怪怪的...?

    因為我曾經跟日本人用過這種講法,
    有點擔心當下方的觀感不好...