哈囉! 這篇文章已經搬家到這裡: 「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚?


說明「だらけ/まみれ/ずくめ」的區別。


我曾在之前的文章中談到,用中文記憶日文文法的意思時,需注意到日文文法的區別性。
這是因為我們用中文理解的日文文法,在實際應用時,若沒按照各別場面區分使用,將會將成非常大的錯誤。


(今天早上開始,不但薪水被昇了,又有機會到國外去,真是好事不斷)


大家如有任何想法,歡迎提出互相討論,敬請多多指教。

哈囉! 這篇文章已經搬家到官網了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()