日文漢字的意思可不一定底面如表面喔。


如果說日文的「外來語」是英系國家的人學習日文的一項大利多的話,那我絕對可以說,漢字是我們這些使用中文的人,快速學習日文的另一項大利多。
我相信很多人剛開始接觸日文的時候,絕對不是從難記的五十音開始,而是從日文漢字開始抱有興趣;對大多數的初學者而言,日文的第一印象是親近的,是有趣的。 然而;日文漢字中可是藏有陷阱的,要突破這些陷阱,你就得必須充份了解這些漢字在表面下的真正意思。
也許大家都已經想到了,那很容易啊,就像
「娘」(むすめ)不是「媽媽的意思啊」,是女兒啊,這大家都知道啊,
沒有錯,像「娘」這種比較入門的單字,通常上課中一定會被提出,所以初學者通常都知道,不會把「娘」(むすめ)當成媽媽使用。

可是如果我們現在遇到的是教科書上沒學過的單字呢?甚至是老師也沒提及的單字時?我們真的可以從字面上就理解它的意思嗎?
幾年前,我除了地球村和各地的家教以外;也曾在自己家裡做了一個小型的日語教學班,我記得有一個學生拿了一道日文漢字的檢定題,來問我
題目大概是這樣的;

最近、私は東京の田中さんを(訪れる、訪れた)


這個學生選的是「訪れる」,但對了答案後才發現「訪れた」才是對的,他跟我講,一二級檢定的漢字語彙很難,為什麼最近打算拜訪田中,使用的動詞却是過去式?難道這是指心裡的決定?心裡已經決定了,所以就算還沒去拜訪,也必需使用「訪れた」?

我跟他講,去查一下日文裡「最近(さいきん)」的意思,這個學生不查還好,查了之後跟我講,字典上寫的「最近」的意思就是中文裡的最近啊,原來學生的字典沒有正確說明意思,也沒有標例句,所以學生就中了陷阱了…

日文裡講最近…有2種說法;
一個是過去到現在的(過去用的),這時使用的字是「最近/(さいきん)」,即然是過去到現在,那後面加的時態當然是過去式了,
因此;最近、私は東京の田中さんを訪れた
(前陣子我去拜訪了田中)
才對。

;另一個是現在到未來的(未來用的),可以用「近いうちに(ちかいうちに)」或「近日(きんじつ)」,這時後面加的時態當然就不是過去式了,
因此;近いうちに、私は東京の田中さんを訪れる
(近期我要拜訪田中)
才對。

日文漢字的表面理解非常容易,但了解它背後真正的意思和用法可不簡單。我建議大家一定要多查一下漢字的意思,不但能正確的學習真正的意思;有時也會有非常有趣的發現喔。

比方說「桜」(さくら),這個字是櫻花的意思,大家肯定都知道,但大家知道「桜」又有什麼意思嗎?
「露店などで、客の買い気をそそるため、客のふりをして買い物する仲間。」

原來這麼漂亮的「桜」,還有一個意思;那就是
裝客人去拍隊,衝某店家的人氣;讓買氣變的更旺的人。我知道在中國好像講「托」,在台灣該講什麼我就找不到較適合的詞了。

大家覺得如何呢?了解日文漢字的真正意思是非常重要的吧!歡迎大大多多留言討論喔。
 
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()