close

正確使用こ、そ、あ,讓你不再跟日本人雞同鴨講。


我一直主張大家在使用自己的教材學習日文時也能多看看其它版本的教材,因為很多教材在編排上並沒有全方位的把日文文法的使用方式寫出來,也許同樣的文法,A教材跟B教材介紹的東西都不一樣也說不定。

今天分享的是日文文法裡最入門的部份之一;「これ、それ、あれ」的用法,看似很簡單,但似乎所有的教科書裡,都沒提及它們的其它用法,而這也正是大多數人在日文檢定中,或在日文會話中最常搞錯的地方之一。

我們在教科書裡看到的教學通常是,由A、B 2個人站立所構成的情境模式;
當A、B分開站時(2個不是站在一起的),
A問これ、この…時,B的回答是それ或その…
反之
A問それ、その…時,B的回答是これ或この…

當AB站在一起時(2個人是在一起的)
A問これ、この…時,B的回答是これ或この…(此時これ、この…所指的東西是AB 2人都摸的到的)
A問それ、その…時,B的回答是それ或その…(此時それ、その…所指的東西是離AB 2人比較遠的)
A問あれ、あの…時,B的回答是あれ或あの…(此時あれ、あの…所指的東西是離AB 2人最遠的)

上面的文法教學是最普遍的,一般的教材書都採用這種方式說明,然而問題來了;

問題1
日本人教師A:村上春樹の『1Q48』はとても面白い本ですね。(村上春樹的1Q48是本非常有趣的書)
台灣學生B:あの本は本屋で見たことがあります。(我曾在書局看過那本書(事實上學生B根本沒看過內容,只是說明書局有賣而以))
聽B這麼一說
教師A肯定馬上滔滔不絕的談起《1Q48》這本小說的內容和故事情節了,這是為什麼呢?

問題2
日本檢定1、2級的讀解裡常常會看到以下的文章
四月になると、多くの日本人が桜を見に行きます。「それ」は花見と言います。
(一到四月,很多日本人會去看櫻花,「那」就叫賞花。)
或者
XXXXXXXXX…。筆者が言う「それ」は何でしょうか。
(XXX…,筆者所指的「那個」是什麼呢?)
為什麼這裡總是それ、用あれ行不行呢?

這2個問題的意識理解非常重要,特別是問題1,可惜教科書都沒提起,非常可惜。我在這邊補上它的用法。
①A、B 2人不共有的情報,只能用これ、この/それ、その
A、B 2人共有的情報,用あれ、あの
因此,當日本人老師A介紹《1Q48》這本書時,學生B如果用「あの本」來回答時,
老師A會覺得B也讀過那本書了,就會滔滔不絕的講那本書的事情。
如果學生B,是使用「その本」來回答時,老師A就會很清楚了解學生B根本沒讀過,可能他們的對話就結束了…。

②文章裡的話境模式裡只能用これ、この/それ、その,但建議用それ、その
對於這個,我曾在一篇論文裡看過,如果使用あれ、あの的話,會有非常強烈的真實感,讓人產生一身歷其境的感覺,所以不能使用。

日文除了文法複雜外,語氣的表達也非常的不容易,而且書上根本沒教過,也因此有人在日本待了好幾年,明明自己講了一口漂亮的日文,日本人却總是聽的莫名奇妙。

這種情形也一直發生在我們的身上;大家不妨回想一下,在很多時刻明明自己講的是正確的日語,可是當話傳對日本人的耳裡,他們的回答却是
え、何ですか。
等不確定的回答,這是因為我們只顧慮日文文法的使用,却忽略了情境模式的傳達,最後造成跟日本人形成一種「雞同鴨講」的對話。

大家覺的如何呢?

最補讓我再補充一個新的單字,「れこ」(不是これ喔);大家不妨查一查字典看看這個字是什麼意思。
arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()