次第(しだい)
的文法特徵說明。


 


「次第(しだい)」聽起來就像個人名(招弟?)一樣,但它並不是人名,它是個日文字彙,同時又是12級日文檢定裡常出現的文法考題,甚至在我們日文學習的環境中,常能看到它在各個場面中出垷,因此了解它的用法是很重要的;今天就跟大家介紹「次第」


 


動詞原型/次第です


演變成…結果


①本当は出席したいですが、事情があって、欠席する次第です。其實真的很想參加,但因為有事,所以只好缺席了


②みんなの意見をよく取り入れた上で、レポート発表の順番を次のように、決定した次第です。(在採納了多方的意見後,報告發表的順序,決定如下


動詞去ます次第


一…馬上…


③試験の結果がわかり次第、電話でお伝えします。知道考試的結果,馬上打電話向你告知)


④駅に到着し次第(到着次第)、連絡します。到了車站後,會馬上向你連絡


 


其實「次第」的用法是可以更輕鬆一點的,大家應該多少曾看過或聽過


「あなた次第」(你自己決定


種說法吧,


「名詞+次第」有著 まかせる(まかせる)的意思,也就是


……決定,靠……決定,


因此;我們可能在日劇裡看到男女生如下的對話;


 


この世はお金次第です。這世界上沒有錢什麼都幹不了


とにかく、行くか行かないか、あなた次第です。(我不管,反正去不去,你自己定


 


這是我自己亂編的…所以A、B的對話有點奇怪,反正僅供參考…


 


另外;在12級日文檢定裡還出現許多「一…就…」的文法,它們的特徵和用法都和「次第」不太一樣,大家能想到幾個呢?



 
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 文旦王子
  • 所以英語的「it's up to you」就是「あなた次第」囉。
    有一次在酒館裡,日本友人想給酒促小姐小費,問我可不可以,我那時就說「勝手に」,他好像有聽沒有懂的。後來我看日劇有「おすきに」這樣的類似語,請問一下哪個才是正確的呢?
    [版主回覆04/13/2010 15:20:38]<p>嘻,我知道那裡出問題了,</p>
    <p>首先「勝手に」不是個好字喔,它有任意地、自私等負面意思,因此在對罵時常會聽到<br>勝手にしろ<br><br>朋友想付チップ,可是你却給他個「隨你便(那是你家的事)」的語感,朋友一定很奇怪,<br>這也是我一直想的,用中文記日文的意思真的可以嗎?</p>
    <p>你若使用お好きに的話,就對的 <img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
    <p>對了,「it's up to you」就是あなた次第です。這是沒有錯的。</p>
    <p> </p>
找更多相關文章與討論