大家沒注意到的日文形容詞的特性。


日文的形容詞是個非常特別的東西,首先它的反対語(はんたいご),不像中英文(right→wrong、 fat→slim、old→young…)也就是(對錯、胖瘦、老年輕…)一樣,單純是很簡單的相反語,而是連詞性都徹底改變了,這樣說明各位朋友可能會摸不著頭緒,我們看一下例子馬上能明白。


山下さんは若い人です。

對於此句,我們該如何說山下是個老年人呢?

可能會有人說…山下さんは古い人です。

很可惜這是錯誤的,應該講

山下さんは年をとっている人です。

才對,在這邊我們發現日文裡的年輕是用形容詞,但老却只能用動詞表現喔!


「あつい」的相反語可說是「あつくない」那麼;
「違い」的相反講「違くない」對嗎?好像不太對的樣子,其實這時講「正しい」的話就對了。


此外;動詞與形容詞之間也有非常密切的關係。

我們會說「私はお金がある」

那沒錢時我們講

私はお金があらない對嗎?當然是錯的,我們只能講

私はお金がない喔 !



日文裡的形容詞還可以變成名詞用

例如「黄色い」、「茶色い」→「黃色」、「茶色」等,這不是很有趣的變化嗎。甚至連「ピンク」之類的外來語都來插一脚,日文形容詞還真是有點亂…

還有;中文裡「綠」的相反就是「紅」,那日文呢?

「青い」→「赤い」

可是這裡又產生一個問題了

「青い」是綠色的話,那為什麼又會看到

「青りんご」呢?



關於日文的形容詞還有許多「特性」在,大家在學習日語的過程中有發現嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()