理解日語動漫裡的台詞,是實踐日語能力的好方法之一喔!


 


也許你沒學過日語,也許沒去過日本,但我相信你一定看過日本的動漫,或者你至少知道下面動漫的其中一部。


ドラゴンボール、ちびまる子ちゃん、ガンダム、セーラームーン、一休さん、クレヨンしんちゃん名探偵コナン等…,


 


當然;如果你是這些アニメーション的死忠視聴者(しちょうしゃ),那你一定可以隨口說出幾句裡面的台詞(せりふ),這些せりふ許有點俗氣(ぞくっぽい),但用來增強自己的日文信心是很好用的。


 


在我的情況,印象較為深刻較有特色的せりふ大概是


セーラームーン合言葉(あいことば)


月にかわってお仕置きよ


 


以及工藤新一常講的


真実はいつも一つ


 


這些台詞都有個特色,那就是「簡潔有力」,短短幾個字就把該動漫的風格給表現出來了,因此只要你看過這些動漫,通常你很難忘掉它裡面的經典台詞。


 


不知道大家有沒有特別注意那些動漫人物的台詞表現呢?其實真的很有趣的,而且當作日語的學習也是非常有意思的,例如;


「代替月亮來處罰你」的日語原文是這樣的


月にかわってお仕置きよ」,但為什麼是這樣的呢?我們給它做個簡單的分析吧。


 


月にかわってお仕置きよ


~に代わります,就是代替~的意思,


 担当は山田から田中に代わりました。(負責人由山田取代田中


●仕置き(しおき)這個字呢,是處罰的意思,前面加個お就變成你的意思了,因此;


お仕置き就是你的處罰處罰你的意思喔!


●小女生講話加個


 除了告知外,還有很俏皮很Q的意思喔 


 


月にかわってお仕置きよ


代替月亮  處罰你喔


 


 


最後;讓大家想看看,多啦A夢的日文是下面那一個呢?它的特別之處在那裡?


①ドラエモン ②どらえもん ③ドラえもん

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()