今天的主題,最主要是在討論さくら這個字。


記得在之前的文章裡,可樂就曾介紹過關於さくら這個字的意思;但帖子早就沒人氣,也不知道沈到那裡去了…(這就像可樂的人生遭遇一樣,一個字慘啦…)


而最近剛好在MSN上遇到一個朋友,在聊天的過程中,他問了可樂さくら到底是什麼東東?


可樂心想;肯定還有非常多的人沒學過さくら、所以今天特地再把它拿出來跟大家講一講。


 


事情就是這樣發生的…


 


可樂有一個正妹朋友,是個從台北來日本唸語言學校的學生(怎麼都遇不到斗六的學生呢…,如果有斗六人請跟可樂連絡一下…), 這個妹呢,家裡不是沒有錢,不過就是想多學一些日文,所以星期六日就跑去打工了,她打工的地方呢;是大阪某健康用品的專賣店,由於是賣健康用品的,所以她常會跟著公司的人去參加健康食品XX展覽會,在最近一次的展覽會場裡,他的老版突然跟她


 


Yさん、さくらになってください。


 


這個妹一聽,我沒聽錯吧,老版是不是瘋了…,現在都已經5月了,大阪那來櫻花啊?而且老版還叫我去「當櫻花」?後來她就對她老闆回眸一笑,回答「はい、はい」,然後還是站在原地裝忙…


這時她的老版就「え?」一聲,然後露出一副無可奈何的表情…


 


到這邊,不知道眼尖的朋友是否已經發現了,一般我們在講さくら時,都會使用這個字,而今天可樂完全不提,却偏偏一直講さくら,這是為什麼?


 


其實此さくら非彼さくら喔!一般我們在書上學到的さくら是櫻花,而正妹的老版跟她講的さくら可不是櫻花。


什麼!不是櫻花?那難不成是菊花啊?


 


さくら有幾個意思在,最常見的就是櫻花了,這時我們通常使用這個漢字來明,但很不幸地,它還有一個意思;誘客,也就是充當賣店顧客吸引別的顧客來的意思,而最不幸的是;沒有一本書上曾提過…


 


因此;「さくらになってください」的意思是


「你來裝來我們店裡買東西的顧客」才對喔!


 


如果有一天你的老版也跟你講「さくらになってください」時,你千萬不要很生氣的回他「あんたこそ、菊になってよ」。你應該裝作客人,然後在店家外面故意大聲地


「喲!怎麼有這麼好又便宜的東西……喲!今天真是買到賺到了……」。


 


對了,到客人,各位知道奧客的日文怎麼嗎?可樂偷偷地跟你們講喔,那個字叫ひやかし


 


今天分享的主題就到這邊為止,可樂看盤去了…。881再見。



 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 貞子
  • 關於「奧客」,記得曾經在日劇《醫龍》當中看過<br>有個病人一直覺得胸口不適,便一再看診<br>因為院方知道當初動開心手術時誤將紗布留在體內<br>不但被院方形容為「クレーマー」(claimer: 申請者;索賠者),還每次打發他<br>電視台翻譯為「奧客」,意思就是難搞的客人吧~
  • 凱西
  • <p>終於是看到標題,就知道內容了!!!</p>
    <p>這個『<font size="2">さくら』以前唸書時真的就只當『<span style="COLOR:red;"><strong>桜</strong></span>』</font></p>
    <p><font size="2">現在工作了,這個詞台灣生意商人圈(連不會講日文的人也常掛在嘴邊哦==)</font></p>
    <p><font size="2"></font> </p>
    <p><font size="2">第一次留言,因為今天才發現您的部落格!我覺得很棒!我會繼續支持~</font></p>
    <p><font size="2">將來整理出書更棒!!!</font></p>
    <p><font size="2">以前唸書每天面對就是日文世界,因為迷偶像!</font></p>
    <p><font size="2">畢業前考到一級,卻派不上用場(工作)!!!! 唉~~~</font></p>
    <p><font size="2">7年級的社會真不好混!</font></p>
    <p><font size="2">看您的部落格會給我動力喔!因為我是個中文字看不下去,日文字卻擁有可以讓我徹夜不睡的魅力~ </font></p>
    <p><font size="2">抱歉!! 說太多阿里不達的話了= =</font></p>
    [版主回覆06/30/2010 09:31:22]謝謝你,我太感動了<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/><br>其實我的文章就是亂寫的,本來天天都會更新,不過因為最近也開始寫臉書了,所以變忙了,沒有辦法天天更新,但我還是會盡量多寫一些文章,希望你能多多支持喔!<br><a href="http://www.facebook.com/pages/wang-ke-le-de-ri-yu-jiao-shi/121678347864500">http://www.facebook.com/pages/wang-ke-le-de-ri-yu-jiao-shi/121678347864500</a>
  • mego
  • 回應1樓的Ronnie: <br><br>我覺得可樂桑分享的都是在台灣學習日文的學生不常接觸的東西<br>對於學習了某段時間且有一定程度的學習者來說是很有幫助的<br>而且都是很口語實用的  ^^<br><br>尤其中文解說得相當詳細  再加上中日穿插<br>絕對不會有艱深難懂的感覺<br>等你拜讀完其他文章就會發現  真的很棒唷!!!<br>
    [版主回覆05/26/2010 22:05:23]<p>謝謝你的支持啦,其實我真的就是亂哈啦的,要是真的能幫助你學到一些日語的話,我會很開心的<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/><img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
  • Nancy
  • 斗六人!有!~~~這篇之前老師提過,我還記得哦!
    而且我還有留言~^^
    之前打工的老闆也有說過一樣的話,不過是在台灣啦 ~
    就是去當"誘耳"的意思~~~
    在夜市也學到一個叫"卡灰"(台語)
    意思就是客人不多,所以動作就慢一點,讓客人留久一點,
    看起來還像有在排隊,哈哈(這是變向的讓客人再去誘別的客人嗎)哈哈哈
    日文有類似的說法嗎??
    [版主回覆05/24/2010 19:52:56]我也不知道耶…我去查看看,如果找到的話第一個一定向你報告<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • Ronnie
  • <p>可樂さん</p>
    <p>首次登上貴寶殿,就拜讀本文章,承蒙開導實在有幸.只是小生以為對台灣的學習者這可能太深了一點,</p>
    <p>因為尚未拜讀其他文章不敢多批評,但是建議還是以基礎活用的為主題,可能會比較有吸引力吧!</p>
    <p>將陸續拜讀其他文章,一一回應.</p>
    <p>冒昧之處,懇請見諒.</p>
    <p> </p>
    [版主回覆05/24/2010 19:47:03]謝謝你的來訪,其它基礎主題也會寫,不過最近比較忙…要等過一陣子才會再寫,請你多多支持喔 !
找更多相關文章與討論