小時候大家一定都玩過猜拳,在遊戲裡決定誰當鬼時,或決定誰跑腿去買飲料的時候通常用猜拳決定。提到猜拳啊,大家知道猜拳的日文怎麼
嗎?


如果你的日文老師是個日本人,很有可能你曾在上課中作為趣味日語學習到,沒錯;日文裡的猜拳就叫じゃんけんぽん,一般我們都簡稱它為じゃんけん
(我們猜拳時,不是都會講剪刀、石頭、布後才出手勢嗎?日本的話他們則是講じゃんけんぽん後才出手勢,這個吆喝聲在日文裡就叫掛け声(かけごえ),「西八啦…」之類的都是掛け声喔!)


 


じゃんけん由「剪刀」、「石頭」、「布」,三種不同的手勢來分勝負,


剪刀幹掉布,布抓住石頭,石頭再死剪刀(怎麼聽起來很像台灣霹靂火的火拼場面啊?)


這是じゃんけん的規格,大家一定都知道,但是可樂發現某些學生,雖然知道じゃんけん這個字,却只知其一不知其二,因為他們總是把中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」直接翻成日文用,也就是「はさみ」、「石」、「ぬの」…


 


這…真是錯了…,因為中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」可不等於日文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」喔!


 


可樂在這邊跟大家明一下正確的法:


日文猜拳遊戲裡的剪刀就叫チョキ


石頭則是グー


布為パー


也就是日文裡的剪刀、石頭、布,應該講成「チョキ」、「グー」、「パー」才是對的喔!


 


到這邊可樂又想起一個日本人跟我們一樣都曾玩過的遊戲,


這遊戲的中文名稱可樂也不會,總之它就是一個人用自己的食指指著對方的臉上下、左右的揮動(有點猥褻的感覺…),如果對方的臉跟那個人的手指擺向同一方向的話,對方就輸了(正妹給親一下,男的就免了…),這個遊戲的日文名稱就叫做あっちむいてホイ


 


可樂建議大家不妨也把這個字給記下來,因為這個字在日本的電子字典裡也不到呢!要是你能記住它,你就又比別人多知道一個單字了(雖然記住它也沒什麼用途…)。


 


最後;可樂的部落格最近好像人氣變高了,大家幫個忙,一起集氣用念力,讓「它」中個億吧!可樂一定請大家吃大餐,人生啊,有最美,嘻…


 


今天就先到這邊,明天主題換講文法,再見881



arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()