這幾天可樂老是跟大家講一大堆「阿理不達」的日文單字,大家應該都看累了吧…其實;可樂我也寫累了…,今天換個主題,再回到文法,我們來學一學日文裡「隔著…做某件事」的用法。這個文法不難,而且非常實用,只是教科書裡還是沒有介紹到…。


 


至於例句呢;當然還是用可樂最愛的正妹啦,也就是隔著窗看正妹這個句子來明,希望大家會喜歡喔!


 


首先如果你用google的翻譯來翻隔著窗看正妹的話,這個句子肯定翻的很奇怪,你知道為什麼嗎?



 


因為我剛才試過了………



 


那如果你找一個懂日文的人來翻呢?他可能翻譯成「窓から綺麗なお姉ちゃんを見ます」,甚至大部份的人都可能會這樣翻,開正妹這個單字的翻譯我們不談,隔著窗的日文法,總是被翻譯成窓から(從窗…),怎麼都好像不太對?!


 


事實上,「隔著…做某件事」的日文表達方式,是…越しに…します才對的。


可樂簡單說明一下;


越し這個字本來念(こし),不過跟名詞接在一起後會變身為ごし(以後再找機會跟各位明),它才是「隔著…」的意思,例如窓越し(まどごし/隔著窗)、眼鏡越し(めがねごし/隔著眼鏡)之類的。


 


但是如果「隔著…」後面還連接動詞,也就是接「…ます」的話,它必須在後面加上(這個用法也改天再明),也就是窓越しに……します眼鏡越しに……します到這邊大家有都一些概念了吧!


 


讓可樂再造一個句子給大家;


ガラス越しにキスします。(隔著玻璃接吻…)


算了,反正狗嘴裡也吐不出象牙,我的句子總是跟這些亂七八糟的東西扯上關係…
 


對了;請大家不要把「隔てる(へだてる)」這個字跟「越し」這個字搞混喔,「隔てる」是「隔開著…」的意思,並不能算是「隔著」喔,


最後;跟大家講一下隔著窗看正妹的日文講法吧!


窓越しにイケマンを見ます。


 


這個イケマン呢;就是イケメン(帥哥)的相反語,正妹啦!


 


耶…今天一開盤就大漲了,可樂發了…發了啊…


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 文旦王子
  • イケマンって初耳ですね。いい勉強になりましたよ。
  • 微風
  • <p>請教可樂先生、</p>
    <p>・・越しに接動詞、隔着〇〇做XX、</p>
    <p>隔てる接名詞是嗎?海を隔てた二つの国に・・,</p>
    <p>可不可以也接動詞?海を隔てて恋に落ちる、</p>
    <p>謝謝您</p>
    [版主回覆05/27/2010 09:37:44]<p><span style="FONT-FAMILY:SimSun;FONT-SIZE:10pt;">昨天寫的比較簡單</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">,讓你誤解了,真是不好意思。</span><span style="FONT-SIZE:10pt;"></span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">「越しに」</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">跟「</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">隔てる</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">」意思可不</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">完全</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">一樣喔,</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">隔てる</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">是相隔著…,隔開著…的意思。</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">隔てる</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">當然可以接名詞,例如<br><br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">家から</span><span style="FONT-SIZE:10pt;">2</span><span>km隔てた</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">コンビに</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">(離家</span><span style="FONT-SIZE:10pt;">2</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">公里的便利店,動詞修飾名詞,……的</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">~~</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">)<br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">也可以接動詞<br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">テーブルを隔てて向かい合います(</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">隔著桌子相望</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">)<br></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">你可以查一下字典,看中文字典怎麼解釋的,可能會更容易懂喔<br></span><span style="FONT-SIZE:10pt;"><br>至於海を隔てて恋に落ちる<br>有點說不上的怪,因為隔てる後面接的動詞似乎都是有相互…的意思(我是指人的方面),也就是對看,對打,2個人再會,相互說話之類的,而恋におちる,只是單方面的,感覺不太對,</span></p>
    <p><span style="FONT-SIZE:10pt;">我也不太確定,再研究一下好了。</span></p>