每個人一定都曾撿過錢吧!不管是1元也好,50元也好,這都是難得的ラッキー(lucky,會讓自己一整天心情都很好的


 


可樂小時候也常常撿到錢喔,記得可樂讀國小四年級的時候,就曾因在學校附近撿到1000元,然後把錢轉交給學校,結果隔天早上的朝會,被訓導主任叫上大講台,在幾佰個學生的面前,被校長表揚了,那種感覺啊,只有一個字;


爽!


而且啊,可樂還拿到獎品喔,你們知道是什麼嗎?


2本空白的練習簿外加2隻鉛筆…


 


當時1000元是很大的,而且物價又很便宜,1000元大概可以買個400本左右的練習簿,1000隻左右鉛筆吧!回想起來我當時真是傻死了,如果是現在肯定不會把撿到的錢給學校…(乖小孩千萬不要學,哥哥是有練過的…)


 


不過在那次之後,一直到現在,可樂就再也沒有被表揚過了…,高職念農工時,雖曾經也有幾次在所有學生的面前被叫到大講台上,不過那是因為我又遲到了…被叫上去羞辱…


 


話說回來,如果你的面前有1000元,你會怎麼做呢?


交給警察?佔為己有?當作沒看到(除非是白痴…)?或者撿起來交給親愛的老婆大人保管?


 


小聲地跟你講;肯定有很多人會佔為己有的,嘻嘻…内緒話(ないしょばなし)一切都是不能說的秘密…


 


這邊呢有個小疑問;「將撿到的錢佔為己有」,日文該怎麼說才對呢?


看到「佔」這個字,大家一定會聯想到占める(しめる),這是「佔有」的意思,但並不是「佔為己有」啊,有沒有更好的說法呢?


 


独り占め(ひとりじめ)自分の物にします呢?


這個就比「占める」好多了,它是「自己獨佔」的意思,好像對了?


例如我要把林志玲佔為己有;


私は林さんを独り占めします


或者


私は林さんを自分の物にします,這2說法肯定沒錯,


但「撿來的錢佔為己有」有沒有更好的說法呢?


當然是有了,否則可樂就不寫這篇文章了,只是…這種不太好的行為,怎麼又跟可愛的阿貓們扯上關係了呢?


 


有養貓的人都知道,貓上完廁所後會用貓砂把大小便給蓋住,讓味道不會跑出來…


這在日文裡竟然演變成…


猫糞(ねこばば)這個字,然後ねこばば在日文裡就是「將撿到的東西佔為已有」的意思…,


 


因此,「將撿到的錢佔為己有」應該講成


私は拾ったお金をねこばばしました才對,


ねこばば這個字就不能用到林志玲身上了,因為;


(×)私は林さんをねこばばします…,
林志玲不是你走在路上就能隨便撿到的東西,
她是要很努力去泡才泡的到的,或者根本泡不到…


 


對了,各位知道什麼樣的人才能常撿到錢嗎?


哎…又跟可愛的阿貓扯上關係了…


猫背(ねこぜ),這個字是「駝背」的意思,


猫背の人はよくお金を拾います。也就是駝背的人比較容易撿到錢喔…


 


今天就先到這邊了,再見881,大家週末愉快。


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 鉛子
  • 為打發上班的無聊,<br>我與坐在我前面的日本人討論這個問題,<br>日本人如是說,<br>如果是目擊錢掉下來的瞬間,然後撿來據為己有的話,<br>私は落ちたお金をねこばばしました。<br>如果走在路上,發現是已經掉落在地上的錢,將之據為己有的話,<br>私は落ちていたお金をねこばばしました。<br>然而,我問他是否有下述說法,<br>私は落ちているお金をねこばばしました。<br>他則表示,很奇怪,哪裏奇怪?他不會說明。<br>接著我提出自己的見解與日本人討論,<br>可能以英文的思考來看,以現在進行式來表現錢是「正」掉落在地上,<br>如果,我走在路上,看到前面那個人的錢從口袋裏飄出來,<br>正在掉落的瞬間,我一把抓住,然後據為己有,是否可以說<br>私は落ちているお金をねこばばしました。<br>日本人回我說,你神經病!<br>( 馬的,早知道不教你這句中文了!)<br><br>另外,「は」與「が」,日本人表示,一般來說是講<br>私はねこばばしました。<br>正如我們在自我介紹時會說「私は○○です。」<br>此時強調的重點在「は」後面的「○○」。<br><br>但如果是先有人問「○○は誰ですか?」的情況,<br>回應就是「私が○○です。」<br>強調的重點在「が」前面的「私」。<br><br>相同地,如果只是單純敘述,我撿到錢據為己有,<br>日本人表示他會用は說  私はねこばばしました。<br><br>題外話,幽遊白書最後魔界武鬥會,幽助第一個對上的選手,名字就叫「貓糞」。<br>
    [版主回覆06/02/2010 16:57:00]<p>哈哈,我自己也沒有注意到,謝謝你的提醒。</p>
    <p>將它改成  拾ったお金をねこばばしました 就好多了<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
  • 楊美美
  • <p>わたしが落ちてるお金をねこばばしました</p>
    <p>會不會比較好呢?<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/7.gif"/></p>
    [版主回覆05/29/2010 11:20:19]<p>美美,謝謝你的留言喔 ,你說的對;「おちているお金」會比「おちたお金」更合適,因為這才是正確的時態表現。<br><br>至於は が,2個都可以,只是它們各自<strong>對應的狀況</strong>是不一樣的,<br><br>我那爛例句裡把路人甲給省略了,わたしは<strong>(路人甲が)</strong>おちているお金をねこばばにしました,<br><font color="#800000"><strong>我將</strong></font><font color="#00007f"><strong>路人甲掉的錢</strong></font><font color="#800000"><strong>佔為己有了</strong></font>…<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/4.gif"/></p>
    <p>等我手上的論文全結束後,我會找個時間寫一個最容易懂的はが,還請你多多支持喔!</p>
    <p> </p>
  • 愛美小乖
  • <p>呵 你的部落格真棒</p>
    <p>鋪梗鋪的很好 然後帶出日語怎麼說</p>
    <p>感覺就真的在上課衣樣耶!</p>
    <p>不過</p>
    <p>我就是你口中的白痴( 不敢撿 當作沒看到 因為我怕 是冥婚之類的恐怖事情><)</p>
    [版主回覆05/29/2010 00:25:00]<p>愛美的小乖,我是開玩笑的,不要當真啦,我就是喜歡亂哈拉,鬼扯,如果你能從這裡學到一些東西的話,我會很開心的,希望我們能當好朋友,彼此交流學習日文的心得喔<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
  • 微風
  • 有難うございます、今日も新しい一言「ねこばば」を覚えました、実際に使える言葉です、3Q!
    [版主回覆05/29/2010 00:28:17]不好意思,又是一個亂七八糟的字…還請你多多指教<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/4.gif"/>