到「雨」的話,我們可以聯想到多少關於「雨」的詞彙呢?


大雨(おおあめ)小雨(こさめ)霧雨(きりさめ)春雨(はるさめ)時雨(しぐれ)俄雨(にわかあめ)…,


 


除了「しぐれ」外,基本上這些雨的意思大家應該都能意會;


おおあめ就是大雨,こさめ是小雨,きりさめ是像霧一樣非常小的細雨,はるさめ一般是指我們在吃的「冬粉」、而にわかあめ呢,就是你外出時是晴天,但要回家時突下起短暫的大雨…至於しぐれ呢,可算是秋末雨,但它最常用來形容蟲叫聲不停的樣子,最著名的就是日本的金庸;藤沢周平(ふじさわしゅうへい)寫的小蝉時雨(せみしぐれ)》了。


 


那麼,不知道各位有沒有聽過生憎の雨呢,這個「生憎」又是什麼意思呢?充滿活生生的恨?


難不成「生憎の雨」就是指女人因為愛恨所流的淚雨?


如果真是這樣,那可真的是太過於唯美浪漫了…


可惜…不是這樣…


 


打個比方好了,可樂曾追一個妹追了好久了,有一天正妹終於決定要跟可樂去看電影了…,就在某個星期日晚上,隨著星期日晚上愈是接近,可樂的心就愈來愈わくわく, 然而;星期日一早却開始下起了大雨…


沒關係到了傍晚雨肯定會變小的,因為我是全世界最し・あ・わ・せ的男人…


沒想到到了傍晚,雨却愈下愈大,還打起雷來了…我的大爺啊…


這時正妹來了電話…


親愛的可樂哥,其實我真的很想去,但雨下太大了,


生憎の雨で、今日はやめましょうか


什麼?哎…


生憎の雨啊…,總是破壞可樂的好計畫…


 


這個「生憎」呢, 唸あいにく,是不湊巧的意思,


あいにくの雨就是指原先約定好要做某些事,但因為中途下起了雨了,所以沒有去實現,也就是不合時宜的雨,通常呢;這個あいにく最主要用來表現很遺憾,或者對於對方很不好意思的一種愧疚的心理


 


在上面的例子裡,可樂講的あいにくの雨,是非常遺憾的意思,


而正妹講的あいにくの雨則就是一種愧疚心理的表現喔…


 


總之,人生就是充滿了遺憾與無奈…用あいにく這個字來表現應該是很貼切的…


可樂約的那個妹啊,自從那一次下大雨之後,就再也沒跟可樂出去了…


人生中唯一的一次機會就這樣沒了…


真的是太悔しい


創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 沖天虎
  • <p>通天密語:人有沖天之志,無運不能自通,馬有千里之行,無人不能自往,鵪雞翅大飛不如鳥,蜈蚣百足行不如蛇,時也、命也、運也,非吾之不能也。共勉之</p>
    <p>感謝您的回覆。辛苦了謝謝</p>
    <p> </p>
  • 沖天虎
  • 歹勢嘿,請問一下,那殘念&跟您所說的生憎有何差別呢?請您指導一下
    [版主回覆06/17/2010 12:57:53]<p><span style=""><font size="3"> </font></span></p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">簡單的</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">說</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">,當你去買彩票,結果沒中,這叫「殘念」,但如果你跟一群朋友計畫好要去旅行,結果因為台風來了下起大雨沒去,雖然這也有很「殘念」的意思在,但事實上是<b style=""><span style="COLOR:#c00000;">大雨來的很不是時候,破壞了我們原訂的計畫</span></b></span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">…</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">,所以我們會講<b style="">生憎の雨</b></span><b style=""><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"><br><br></span></b><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">對了,請問你是那位</span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">住在西螺的沖天虎先生嗎?</span><span style="FONT-SIZE:10pt;"></span></p>
  • tob
  • <img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/6.gif"/>土砂時----是指 突然下大雨的意思嗎~~?
    [版主回覆06/10/2010 12:45:23]<p>土砂降り(どしゃぶり)是下起傾盆大雨的意思,也就是你被雨淋個3秒鐘,全身就都溼透的那一種…</p>
    <p>那種雨下起來聲音非常大,就像砂石倒下來一樣,所以才被叫做「土砂降り」喔!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
  • 小呈呈
  • <p>版主</p>
    <p>看了您的解說~~都讓我多長智慧呀</p>
    <p>雖然也是日文系畢業~~但工作因轉換跑道~所以己經有點雄雄給它忘光光</p>
    <p>希望可以多看到您精闢的解講</p>
    <p>謝謝</p>
    [版主回覆06/09/2010 12:57:26]謝謝你的支持,我的文章都是在鬼扯的,真的很不好意思,不過如果能讓你「おさらい」一下你的日文,那我也覺得很有成就感,希望以後你也多多支持我喔!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>