王可樂寫了這麼多篇的部落格文章,致力解決各位在學習日文時所遇到的各種問題(雖然都是王可樂在自言自語…),從3月開始寫一直到現在,基本上所有的問題王可樂都能順利迎刃而解,只有今天;一個上海的學生在QQ上問了我一個問題,當場讓王可樂我不知所措,手忙脚亂,差點吐出血來…


 


他的問題是…


請問一下為什麼「綠燈」在日文裡要講「アオ」信号(あおしんごう),不講「ミドリ」信号(みどりしんごう)呢?


這……各位來評一下理好了,這小子是不是來找麻煩的,根本是來拆台的,這種莫名奇妙的東西,有誰會知道?不過不回答一下他還是不行的,


啊!乾脆隨便編個理由互攏一下這小子好了,反正他看起來也是傻子一個…


 


不行,這樣做實在是太缺德了,不符合我王可樂光明正大的做人原則,馬上打電話到研究室,把所有的人都問了一遍…


果然沒有人知道…,沒有人知道就算了,還有人反過來教訓可樂,你管它是「青」信号還是「緑」信号, 你只要看到燈綠了,就可以過馬路了…


挖呢累※㊣#〃@…


再怎麼可樂我也是研究室裡的一個廢肉(Fellow)耶,真是沒大沒小,氣死我了…


 


在求助無門的情況下;沒辦法了,只好親自跑一趟圖書館,資料去了…


 


在翻了幾十本相關的書藉後,終於…讓可樂我找到答案了,真是感動啊…


不過最諷刺的是,可樂並不是在日語文字語彙的相關書藉堆裡找到答案的,而是在…


化粧美容及網頁製作的相關書藉裡找到「正解」…


學了日文這麼久,第一次想開口咒罵日文…


 


原來,這一切都是「色相」在搞怪…


這個色相呢,可不很エッチー的「死相」,而是顏色的區分,


簡單的


如果用二分法來區分顏色的話,它只有暖色系的アカ(赤)和冷色系的アオ(青)


而用三分法來區分的話; 在アカアオ的中間,會跑出個キイロ(黄色)


如果用六分法來區分的話;會有アカアオキイロダイダイ(橙)ムラサキ(紫)ミドリ(緑)6種…


雖然二分、三分、六分法裡都出現了「アオ」,但它們各別介定的顏色範圍可真不一樣,


二/三分法裡的「アオ」是指綠色沒有錯,但在六分法裡的「アオ」已經不是綠色了,因為六分法裡的綠色已經被「ミドリ」給取代了…


看到這邊,各個有一點概念了嗎?


 


沒有錯,「綠色」講「アオ」或「ミドリ」,完全是以採用二分/三分法,或六分法的色相來判定的。「綠燈」我們只講成「アオ信号」的原因也就在於;它採用的色相方式是二分/三分法的緣故。


 


那為什麼紅綠燈不彩用六分法的色相來決定顏色呢?


那是因為紅綠燈只有三種顏色…不需使用三分法以上的色相來明,用了也沒有太大的意義…


 


原來如此,終於搞懂了…大家也都搞懂了嗎?可樂今天可真是長知識了…とても勉強になりました。


 


今天的主題就到邊,大家有空再來,再見881

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 左進維
  • 謝謝分享
    [版主回覆06/12/2010 20:40:01]<p>不用客氣啦,每次有新的人給我留言我都很高興的,因為我又多認識了一個新朋友了,以後也請你多多指教喔!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
  • 10TABIBITO
  • <p><font color="#007f40"><strong>コラさん</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>ご無沙汰でした。凄い、史上初めのご解説でした。</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>今まで、唯、日本語啓蒙の大先輩、先生(張群の首席日本語秘書、「中」日合作促進委員会﹝断交後、東亜経済会議に改名。﹞等の日本語秘書も歴任、引退後、台湾国内には数少ないインとアウト・バンドが出来る「双刀流」のベテラン・ガイドでした。)から、「日本人は色に対する感覚と認知は我らとだいぶ違って、例えば、青(あお)だけ、緑や藍等も含まれ・・・・・・」、大先輩は教えられただけ、もう、数十年前のことでした。</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>ありがとう、よく勉強になりました。楽しかった。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/35.gif"/></strong></font></p>
    <p>&nbsp;</p>
    [版主回覆06/12/2010 20:49:42]謝謝前輩你一直支持我,史上第一回的解說不敢當,只是常常被問到許多日文問題,雖然有的問題真的很莫名奇妙,但那也是我一直不解的問題。<br>星期五剛好在圖書館裡找到我需要的資料,找了一整個早上,把日文類相關書藉都找遍了,剛好也利用了這個機會把學校裡的國文學相關的藏書給瀏覽了一遍,算起來也是個學習,因為平常我只翻文學類相關的書藉。<br>我會一直寫文章下去的,希望前輩也多給我一些意見,今後也請多多指教<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • Kasumi
  • <p>因為工作的關係,之前花了點功夫研究色度學...</p>
    <p>其實,色度學很有意思的~</p>
    <p>另外,感謝你對於落湯雞的補充...讓我再多學一點...</p>
    [版主回覆06/12/2010 20:41:53]<p>彼此相互學習啦,我才要感謝你常常來我的部落格給我留言打氣,真的非常謝謝你,我會一直寫下去的,你的支持就是我的動力喔!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/3.gif"/></p>
  • 阿清
  • <p>原來還有這層關係 真深澳@@</p>
    [版主回覆06/12/2010 20:36:49]知道之後就覺的沒什麼了,不過不知道前還真的很困惑呢…<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • すみれ
  • 佩服的五體投地~請受小妹一拜^^
    [版主回覆06/12/2010 20:35:52]<p>不要拜啦,我也真的是長知識了…<br>只是剛好透過部落格把這個東西讓大家知道而以<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
    <p>希望你以後也多多支持,有空來看看。</p>
    <p>&nbsp;</p>
  • Kasumi
  • <p>我在維基看到的,提供於您參考:</p>
    <p>日本では緑色表示を「緑信号」ではなく「<strong><a title="&#x009752;" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92"><font color="#0645ad">青</font></a></strong>信号」と呼ぶ表現が社会的に定着してしまった。これは戦前、信号機が日本に初めて導入された際、マスメディアが「緑信号」を「青信号」と表現したことによるものであるが、背景としては一般的に赤・青・黄色が<a title="&#x00539f;&#x008272;" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E8%89%B2"><font color="#0645ad">色の三原色</font></a>としてよく理解されていることに加え、<a title="&#x006f22;&#x005b57;" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97"><font color="#0645ad">漢字</font></a>の「青」は「green」と「blue」を厳密に区別しないが「green」を意味する語が多いため、日本人は「緑色」を「青色」と表現することがあるという点が挙げられる。第二次大戦までの法令では「緑信号」と記していたが、第二次大戦後の<a title="1947&#x005e74;" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/1947%E5%B9%B4"><font color="#0645ad">1947年</font></a>に、法令でも「青信号」に変更した。</p>
    [版主回覆06/11/2010 22:40:42]<p>我以後就直接先找維基好了,害我又特地跑圖書館去找書,真是累死了,今天看到的色彩學的書寫的非常複雜,我就很簡單把它要約出來,確實就是跟這個原色有關係…,只是看以何種種類做區分來訂,對於顏色的稱呼方式也就不同,像蘋果就是一個例子…</p>
    <p>對了,落湯雞可以講成「濡れ鼠(ぬれねずみ)」,台灣人講「雞」,日本人則講「鼠」這也非常有趣<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>