說到日文啊,一定有很多人對它的「動詞」感到非常的頭痛,在初級;這個應該是最輕鬆的日文課程裡,它的「動詞變化」就把很多學習者搞到快ノイローゼ了,很容易讓學習者馬上お手上げ(おてあげ)投降認輸…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今天可樂就來跟大家講一個書本上字典裡對學不到的動詞應用,這個應用呢,只要你生活在日本,不管是唸書也好,旅遊也好,你一定天天都會聽到!

 

 

那就是預ける(あずける)預かる(あずかる)

 

 

 

 

 

首先如果你一下字典,你會發現預ける

 

 

寄放、或者委託處理的意思,通常它用在「寄放」的意思上最常見,如

 

 

銀行にお金を預ける(「某人」把錢寄存在銀行裡)

 

 

 

 

 

基本上預ける這個字沒有太大的問題,學生也能正確的使用它,然而;真正的問題在於它的兄弟預かる了一下字典它有

 

 

①參與  ②受到恩惠

 

 

2個意思在,其中的第2個意思,才真的麻煩,

 

 

因為這個受到恩惠的用法比較特別,字典裡所介紹的例子並不是日本人最常用的用法…。

 

 

那麼;日本人最常用的用法是什麼呢?

 

 

如果你去過日本的話;回想一下當你在日本的超市裡購物付錢時,店員會說什麼?

 

 

 

 

 

5千円を預かりします(或お預かりいたします)

 

 

沒錯,就是這個。在日本買東西付錢給店員的時候,店員一定會講~円を預かりします,不信你下次去日本購物時注意聽看看。

 

 

 

 

 

原來啊,這個預かる,已經修練成精了,一般的他動詞的明根本不能用來解釋它,特別是當它作為「受到恩惠」的用法時,它的應用方式更靈活。

 

 

 

 

 

比方明明你去超市花錢消費,店員不跟你講~円をいただきます却講~円を預かりします

 

 

這是因為對這個店員來,由於大爺你來店裡消費,小妹我才能養家糊口的意思, 也就是受到大爺你的恩惠的意思(「肛恩」啦)。

 

 

 

 

 

可樂曾參加過幾個學會,在學會上也是這樣的,通常主持人會講了一大堆廢話,然後會介紹今天的發表者,通常這些發表者上檯的第一句話一定是;

 

 

お預かりしましたABCD大学の阿里不達です。今日のテーマは…(我是剛剛主持人介紹的阿里不達,我今天發表的主題是…)

 

 

 

 

 

因此;當日本人特地介紹我們,或我們從他們手上收下貴重的東西,特別是他們的身份地位比我們高時,我們不一定要講~をいただきます,有時講~を預かります會更適合的,因為這時的預かる除了帶有いただきます的謙讓意思在外,還有相當感謝對方的態度喔!

 

 

 

 

 

最後,再回到「預かる」與「預ける」獨特的動詞應用,簡單的為大家おさらい一下。

 

 

當你去銀行存錢,你會對存款員會講的是;

 

 

お金を預けます(本大爺要存500圓)

 

 

而對銀行員而言,她則是

 

 

お金を預かります(小妹我收下了)
 

 

 

這就是今天可樂跟大家講的,「預かる」與「預ける」特別的動詞用法,供大家參考參考,今天的主題就到這裡,改天見881

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()