說到日文啊,一定有很多人對它的「動詞」感到非常的頭痛,在初級;這個應該是最輕鬆的日文課程裡,它的「動詞變化」就把很多學習者搞到快ノイローゼ了,要是學習者能順利過關,接下來還會遇上更難的「自他動詞」,這更是讓學習者馬上お手上げ(おてあげ)投降認輸了…


 


其實這個自他動詞也不是那麼的麻煩,但也不是那麼的不麻煩(總而言之它就是麻煩…),只是很多人對它就是太過於排斥,可是不學它又不行,因為自他動詞的概念只是個根本,它真正的用途是在於表達動作結果存在的「ている、てある、ておく」。


 


目前關於自他動詞在學習上的問題實在是太多了,真是一言難盡,基本上一般教科書都把自他動詞的解釋定位於;


「主詞是不是作用於賓語讓它生變化,或者主詞自行的運作發生變化」之類的…


我的大爺啊…這實在太搞不懂了,看了也等於白看…


而且自他動詞的區別也對不是這樣一句話就能輕鬆帶過的…


 


今天可樂就來跟大家講一個書本上字典裡對學不到的自他動詞的應用,這個應用呢,只要你生活在日本,不管是唸書也好,旅遊也好,你一定天天都會聽到!


那就是預ける(あずける)預かる(あずかる)


 


首先如果你一下字典,你會發現預ける是個他動詞,


寄放、或者委託處理的意思,通常它用在「寄放」的意思上最常見,如


銀行にお金を預ける(「某人」把錢寄存在銀行裡)


 


基本上預ける這個字沒有太大的問題,學生也能正確的使用它,然而;真正的問題在於它的自動詞預かる了一下字典它有


①參與  ②受到恩惠


2個意思在,其中的第2個意思,才真的麻煩,


因為這個受到恩惠的用法比較特別,字典裡所介紹的例子並不是日本人最常用的用法…。


那麼;日本人最常用的用法是什麼呢?


如果你去過日本的話;回想一下當你在日本的超市裡購物付錢時,店員會說什麼?


 


5千円を預かりします(或お預かりいたします)


沒錯,就是這個。在日本買東西付錢給店員的時候,店員一定會講~円を預かりします,不信你下次去日本購物時注意聽看看。


 


原來啊,這個預かる,已經修練成精了,一般的自他動詞的明根本不能用來解釋它,特別是當它作為「受到恩惠」的用法時,它的應用方式更靈活。


 


比方明明你去超市花錢消費,店員不跟你講~円をいただきます却講~円を預かりします


這是因為對這個店員來,由於大爺你來店裡消費,小妹我才能養家糊口的意思, 也就是受到大爺你的恩惠的意思(「肛恩」啦)。


 


可樂曾參加過幾個學會,在學會上也是這樣的,通常主持人會講了一大堆廢話,然後會介紹今天的發表者,通常這些發表者上檯的第一句話一定是;


お預かりしましたABCD大学の阿里不達です。今日のテーマは…(我是剛剛主持人介紹的阿里不達,我今天發表的主題是…)


 


因此;當日本人特地介紹我們,或我們從他們手上收下貴重的東西,特別是他們的身份地位比我們高時,我們不一定要講~をいただきます,有時講~を預かります會更適合的,因為這時的預かる除了帶有いただきます的謙讓意思在外,還有相當感謝對方的態度喔!


 


最後,再回到「預かる」與「預ける」獨特的自他動詞應用,簡單的為大家おさらい一下。


當你去銀行存錢,你會對存款員會講的是;


お金を預けます(本大爺要存500圓)


而對銀行員而言,她則是


お金を預かります(小妹我收下了)


這就是今天可樂跟大家講的,「預かる」與「預ける」特別的自他動詞用法,供大家參考參考,今天的主題就到這裡,改天見881


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • mikistar1738
  • 想請教您,那假設我到旅社櫃檯,想寄放物品的話,
    是要說『荷物を預けてもらえませんか』
    還是說『荷物を預かってもらえませんか』
    還是有更好的說法呢??謝謝!!
  • 10TABIBITO
  • <p><font color="#007f40"><strong>コラーさん</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>簡単明瞭ですね。おっしゃった通り、自他動詞の使い方は文法書をいくら読破しても、チンプンカンプンですね。</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>だから、当初、同じ台湾出身の教授から、「文法よりも、毎日町に出れば、時間が経てれば、その使い分けは自然に解る。」と教えられた。その通りでした。</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>見事なお解釈でした。今日もまたいい勉強になりました。オギニ!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/35.gif"/></strong></font></p>
    [版主回覆06/16/2010 22:44:18]前輩你好,真的非常謝謝你一直的支持我,其實我的文法幾乎都是自己研究來的,因為書上寫的東西實在太難懂了…之前在學日文時好多問題都無解,好不容易這幾年都逐一找到答案了,這也算是我運氣好,遇到很多貴人幫忙,也請前輩多多指教。
  • 微風
  • <p>看了這一則總算把迷團解開了、謝謝哦~</p>
    <p>以前還懐疑店員怎麼不説~円をいただきました、而説~を預かります、當時我把它解譯爲:</p>
    <p>『~~那我就暫時先収下您〇〇円』、</p>
    [版主回覆06/16/2010 22:38:03]<p>哈哈,所以我才說這是書上沒教到的東西,只是很多人在日本却也沒有注意到這個預かりします的用法,所以我就把它寫出來了,謝謝你的留言支持喔!</p>
  • 悄悄話
  • 悄悄話
找更多相關文章與討論