日文裡有相當多有趣的諺(ことわざ),由於它們牽涉的層面較廣,而且跟古代文法的演變又有較多的關係,所以很多當下的日本年輕人都不太會使用,甚至也搞不太清楚它們真正的意思。不過日本人不懂沒關係,我們還是要懂一下,因為…


這樣才能顯示我們比較強啦!


…不是指打嘴泡, 是指「知識」喔!


 


今天可樂要跟大家分享的情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず),就是其中一個例子。這句話的重點在句末的ならず,它是古文裡做斷定的助動詞なり的否定形,若將它直接翻成現代日語的話是情けは人の為ではない,「同情心(人情)可不是為了別人」的意思。


 


這邊問題就來了;同情心不是為了別人,那是為了誰呢?


是最偉大的キムジョンイル;金正日同志?還是史上最強的北朝鮮サッカーチーム


通通不是…(不過可樂我真的有點同情北朝鮮足球隊…)


 


其實在現代日語裡,這句話有時會被解釋為「不要隨便對別人好,因為你對別人好,可能會造成他的困擾」,也就是要有點自己責任(じこせきにん)的意思。


比方;可樂我在二十多曾經是個大帥哥(只有這句話對不哈啦),當時人氣超望可真是多少女生曖昧的對象之一啊,成天總是被許多正妹給包圍著,雖然真是一個爽字,但由於當時身旁已經有個女朋友了,所以這些妹對我的情け,總是讓可樂我一回家就先自行去跪算盤寫詫び状(わびじょう)…。


上學時風風光光,放學後淒淒慘慘…這也就是上面所的「不要隨便對我好,因為對我愈好愈是害了我」的意思…


 


然而,上面的解釋是錯的…


其實「情けは人の為ならず」真正的意思是你對別人好,別人也會對你好,例如你在路上救了一隻受傷的大白鵝,結果三個月後就來了一個叫小鵝的女孩子自願要當你老婆之類的…


啊,那都是日本童話裡虎爛的情節…,還是回到今天的話題來。


 


即然「情けは人の為ならず」可算是善有善報的意思,那們我們終於知道「情けは人の為ならず」裡的人の為,其實並不是指別人,而是自己喔,也就是情けは人の為ではなく、自分の為です,這是因為當我們把人情做給別人,最終受益者還是自己,這樣講各位了解了嗎?


 


到這邊可樂又想起了一句諺語;


渡る世間に鬼はない(わたるせけんにおにはない),看起來似乎又是一句很麻煩的話,大家又知道這是什麼意思嗎?


這是指「世界上不認識的人看起似乎都很可怕,但其實大家都擁有一顆善良的心,也就是人間到處都是好人」的意思啦。


 


日本的這些「奇怪」的諺語,真的是非常的多,雖然都不太容易懂,但却是非常有趣,其中特別以針對「人情世故」的最讓可樂我感興趣,下次可樂再介紹幾個哈啦死人不償命的怪諺語給大家,希望大家會喜歡喔!


 


今天的主題就先到這裡,大家再見881



 
創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Kasumi
  • 很有趣的分享,感謝!! 提到「渡る世間に鬼はない」,就讓我想到以前有個日劇叫做「渡 る世間は鬼ばかり」中文翻作「冷暖人間」,感覺劇名跟「渡る世間に鬼はない」這句諺語有關,但不是很理解命名的意思.,不知道板主是否可以幫忙解惑? 無論如何,總是非常感謝板主一直以來無私的分享。
    [版主回覆06/23/2010 17:27:57]<p>這是我自己想的喔 ;如果將「渡る世間に鬼はない」裡的「鬼はない」理解為「世上不完全都是壞人,也有好人存在的」意思的話,我們可以得知這完整的句子應該是「渡る世間に鬼ばかりではなく、やさしい人もいる」…</p>
    <p>然而「渡る世間は鬼ばかり」裡則是用「鬼ばかり」喔,這是到處都是鬼;也就是世上的人都沒慈悲心的意思喔!<br>我沒看過該劇,所以不知道它的內容,該不會是壞心的婆婆大戰惡毒的媳婦吧?</p>
    <p>所以才說「都是鬼」,不過它翻譯成冷暖人間還真有趣…<br>我的東西都隨便寫一寫的,沒什麼無私的分享的<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/4.gif"/></p>
找更多相關文章與討論