前陣子可樂曾跟一個朋友到大阪的鶴橋(つるばし)那邊去吃焼肉(やきにく),那附近都是韓國人開的燒肉店,在大阪那邊的燒肉店算是比較有名氣的,不過…如果到衛生的話…


可樂總覺的鶴橋那邊的店,都不是很乾淨…


這是因為每家店裡不管是桌子還是椅子都油漬漬的,而且鶴橋那一帶的天總是迷漫著一片煙霧,好像是世界末日裡的那種大魔王要出現的感覺…


 


當天跟可樂去一起吃燒肉的那個朋友,在我們付完款離開店家時他偷偷跟我講了一句この店気分が悪い(きぶんがわるい),這一聽可不得了,我問他怎麼了?是不是身體不舒服?吃壞肚子了嗎?


沒有,只是那家店很髒,再也不想去吃了…


 


なるほど原來如此,這位朋友是把「気持ち」和「気分」給搞錯了,


害可樂這麼重情重義的人馬上擔心起他來…(其實是害怕該不會自己也中獎了吧…)


 


不過到「気持ち」和「気分」的用法還真的常有人搞錯…


特別是気持ち常常在不知不覺中被用成気分,而気分則是被當成気持ち


那麼;気持ち気分有什麼不同呢?


気持ちが悪い気分が悪い又有什麼不同呢?


 


一般而言,我們會把気持ち用來表示身體的狀況,例如我們看片子時會聽到気持ち~(這句我也喜歡聽…),或者男生帶女生去海邊吹吹風,女生會講気持ち,這都用來表達身體的感覺


至於気分呢,它則較常用來表示情緒,例如我們常常會聽到~の気分転換として…,就是一個很標準的例子。
當然這也不完全是對啦…,不過關於這個話題改天再聊;


因為今天可樂把重點放在


気持ちが悪い気分が悪い的不同之處,


 


通常気持ちが悪い是用來表達


某種東西很髒很臭、很噁心、不想靠近它,不要靠過來,甚至是看到鬼碰到髒東西時也有人講,簡單的気持ちが悪い就是對某種東西出現抗拒反應(拒否反応・きょひはんのう)的意思。


 


相對於此気分が悪い則是用來表達


沒睡飽、心情不好想一個人待著、鬧自閉不想跟別人話、生氣人不爽情緒或精神上的不安


例如昨晚看足球太晚睡,今早要上班太早起…或者跟朋友約好要去看電影却被放鴿子…,或者到「最」新鮮的狗屎後買了五仟元的大樂透却連200元都沒中之類的…,通常在這種精神狀況不好又鬱卒時,我們就可以講気分が悪い


 


即使如此;現代的日文實在是太亂了,特別是日本人根本是語彙亂用搞不清楚狀況…所以有時你還是會聽到明明該是講気持ち的却給你講成気分


總之沒有對的用法,只是上面的分類大家可以拿來參考一下,至少把它當作是區別的標準,應該是不太會錯的!


 


今天的主題就先到這邊,大家改天見881

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • phercia
  • 你好,正在找気持ち跟気分的區別,剛好看到你的介紹!
    蠻清楚的舉例,謝謝!

    可是請問 你的說法好像跟網路上一般說法相反耶?所以越看越不懂了
    一般是気分指身體狀況, 気持ち指情緒
    [版主回覆05/09/2013 00:55:00]你把我的文章從頭到尾,特別是後面再仔細看一下喔。
  • 小呈呈
  • <p>版主~~</p>
    <p>淺顯易懂的說明~~最能讓人記住的</p>
    <p>謝了~~</p>
    [版主回覆06/28/2010 17:30:56]<p>謝謝你來,請你那張照片是你家的小寶寶嗎?小寶寶看起來好白好漂亮喔!</p>
    <p>希望她/他能健健康康平平安安的長大喔!</p>