今天再來分享一個書本上「可能」學不太到的日本語豆知識(まめちしき),會寫這個這麼無聊的主題呢,起因於可樂認識的一個學生有一天在MSN上問我;


「最親愛的王可樂老師,請問各自付錢的日文該怎麼講呢?講割り勘(わりかん)對嗎?」


 


由於這個學生是日文系畢業的,又考過一級了,可是却不知道這個「吃多少付多少;自付自已費用」的日文,因此可樂心想,其它人也可能也不太知道?所以今天就針對這個寫了篇簡單的小文章。


 


不過到付錢啊,可樂最喜歡那種講;


今日俺がご馳走する(ごちそうする)、或者今日俺がおごるから、どんどん注文して之類的人了,如果你是那種人請馬上把可樂加入MSN好友,可樂8月回台灣時一定親自拜訪你。


為什麼可樂會對這種朋友如此誠懇呢?這是因為上面這2句都是,今天「俺 」出錢;也就是對方要請客的意思啦…


 


不過這種事情很少發生,幾乎一次都沒遇上過…倒是跟日本人去居酒屋時,可樂我老是損をした(そんをした),這是因為日本人一到居酒屋,就喝酒,再喝酒,繼續喝酒,拼命喝酒,而可樂我又不喝酒,只喝便宜的鳥龍茶,然而結帳時,這些天殺的日本人却喜歡用割り勘(わりかん)的方式付錢…


通常可樂只喝了幾杯ウーロン茶オレンジジュース,結果却總是付了將近3張仟圓大鈔…這有天理嗎?(氣死我了,這些人全加入ブラックリスト


 


哎…其實千錯萬錯都是割り勘的錯,因為割り勘是「分攤」的意思,也許是不管你吃多少喝多少,付錢時就是大家除一除人頭數,然後乖乖把錢交出來的意思…


這時如果有各付各的就好了…


 


那麼;各付各的日文究竟該怎麼呢?


其實很簡單喔,不知道各位有沒有學過別々に(べつべつに)這個字呢?它後面通常接動詞,用來表示「各自/各別~」的意思,


比方你買了好幾個小飾品要送人,結果小氣的店員却只給你一個袋子裝一起,這時你就要跟她講,
すみません、アクセサリーは別々に袋に入れてください(請你各別裝袋)


這樣店員就會一個飾品裝一個小袋,說不定還給你包裝的漂漂亮亮的呢。


 


即然如此,聰明的各位應該都能想到「各付各的錢」的日文講法了,沒錯;


就是


料金は別々に払います


也有人講


支払いは別々にします                                        


這兩者的意思都是一樣的,


雖然這只是一個非常簡單的小用法,但却非常實用,大家一定要把它學起來,以後跟你的日本朋友吃飯付款時,就可以大聲的跟他們講


別々に払います


這樣付錢時才不會吃大虧喔!(可樂我是老講不出口,每次都笑著臉付款,但心中其實是痛苦的很…)


 


今天的主題就到這邊為止,改天見881

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • mego
  • 太實用了~~筆記筆記
    [版主回覆06/30/2010 09:20:47]哈哈,謝謝謝謝,只要能適當講那在吃飯付錢時應該是不會吃大虧的!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • 蘇鈺婷
  • 老師,請問"別々に"和"それぞれ"有什麼區別呢?
  • 雖然中文相同,但「それぞれ」強調的是「個體」,而「べつべつ」則是强調「分開」,它們是不一樣的東西,所以是無法做比較的喔

    王可樂 於 2015/11/16 15:31 回覆