大家一定看過電視上日本人在倒車時,後方的指揮者會講オーライ、オーライ吧!關於「オーライ」這個字大家有想過它是什麼意思嗎?而且為什麼要講オーライ呢?


 


記得可樂我在剛學日文時,就曾在電視台裡的節目裡看到這個字,剛開始我把它理解為是「お来」的意思,但覺得的怪怪的,不過當時還是初學者也就沒有想太多,有一天在電視上看到字幕打出「オーライ」時才知道原來我一直理解錯誤了,它是「オーライ」,お有拉長音,但是在字典裡還是找不到任何關於倒車意思的「オーライ」啊!問了一下周邊的日本人他們自己也不清楚,真是ORZ


 


不過,經過我多年來對日語的讚研(這句話是臭屁用的…)可樂我終於找出答案了;


原來這個「オーライ」是英語「All rightオーライト)」的略語,在英語裡all right了解了知道了也就是OK的意思?只是怎麼會到日語裡就變成倒車專用用語呢?


 


「オーライ」雖然是從all right這個英文字演變過來的,但在日文裡它被當成「和製英語」使用,也就是在日文的用法裡它發展出新的意思,雖然在倒車時講的「オーライ」也帶有OK的意思在,但「オーライ」的這個OK呢只限用於倒車時使用(再來…再來…),一般我們講OK,通常是使用「オーケー」這個詞,對沒有人使用「オーライ」喔!


 


今天就到這邊為止,謝謝各位肯花時間來看這麼無聊的主題…


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Rex
  • 在台灣不也是喊「オーライ」嗎??
    還有幾個人一起搬東西時會喊「せーの」等等,
    跟「運ちゃん」一樣都是日語來的,
    這些都從小聽到大的...現在年輕一代都不這麼用了嗎?
  • KITTY
  • 這次看專業主婦偵探的日劇 剛好有看到這個用法!! 我也以為是<font face="Times New Roman" size="2">お来 說~ 哈~~</font>
  • 小美
  • 看日本棒球卡通的時候,裡面的外野手或要接球的人也會跟旁邊的人說"オーライ"耶...

    感覺像是跟同伴說,我來接就好了的意思....

    不知道版主有沒有聽過。
    [版主回覆07/07/2010 09:21:26]我不知道耶…不好意思,我沒看過棒球,是不是也是all right的意思?<br>如果有機會看到再幫妳聽看看好了<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • 阿清
  • <p>旅人さん</p>
    <p>我認為你說得很正確</p>
    [版主回覆07/02/2010 10:07:18]謝謝阿清分你如此的支持我,我知道你有在做檢定動詞分類表,如果有我幫的上忙的地方,請跟我講。我最近因為也開始寫臉書了,所以部落格的文章就寫的比較少,真的是非常抱歉,還請你多多見諒。<br>另外;如果你7月26日以後有經過斗六的話,我請你吃個芒果冰或吃個晚餐,感謝你這麼的推我的文章。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • 10TABIBITO
  • <p><font color="#007f40"><strong>コラ桑</strong></font></p>
    <p><font color="#007f40"><strong>您的解說很正確,當初,我亦曾思考過會何阿本於車後幫忙倒車時都會呼喊:<font size="2" face="Times New Roman">「オーライ」呢?早年初聽到時,雖已多少了解其語源為〝英語〞﹝嚴格講應是美語吧!﹞,但為何不用其他的用語呢?爾後,有一天看了描述有關二戰後盟軍﹝主要是美軍﹞進駐日本後情景的影集時,腦海裏突然閃過一個念頭,「美國大兵在指揮倒軍車時,不是喊著:「<span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">All right !」嗎?剎那間,我自以為是地〝恍然大悟〞!原來這又是一個戰後初期的「闇市 ヤミイチ」流行語吧!大部分的阿本對於「R」或「L」等近似須捲舌的語音,多半較〝嘸輪轉〞,講話運用時,常會予以省略跳過,才得以較順利地發音出來。</span></span></font></strong></font></p>
    <p><font size="2" face="Times New Roman"><span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"><font color="#007f40"><strong>戰後初期,阿本常於街頭上看到〝阿多〞指揮倒車時喊著:「<span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">All right !」,一般聽不太懂美語﹝美式腔調﹞的阿本,爾後於指揮倒車時,亦試著有樣學樣時,也就喊成:「オーライ」了!久而久之,大家互相學樣的結果,一個新的流行用語───「オーライ」,亦即您所謂的「和製英語」或所謂的「外来語」便就此定型了!</span></span></strong></font></span></span></font></p>
    <p><font color="#007f40" size="2" face="Times New Roman"><span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"><span><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"><strong>以上純屬個人之推測與想像,未經專家或機構證實,恕不負文責,還請見諒!(XD)<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/9.gif"/></strong></span></span></span></span></font></p>
    [版主回覆07/02/2010 10:02:25]哈哈,事實上我在在學日文的過程中遇到很多奇怪的「用字」,最近也因為寫部落格的原因才開始研究的,某些字真的百思不得其解,但一旦懂了那種心情真的非常爽的!<br>你上面所說的推測我想應該是正確的,能夠跟你互相分享的識,我真的感到非常榮幸,還請前輩你多多指教。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
找更多相關文章與討論